해외뉴스를 볼 때 아쉬운 부분이 많았습니다. 여러 사이트에 정보를 한곳에서 확인하니 무척 편리하네요. 잘 쓰겠습니다. 감사합니다.
BAE
IP 211.♡.195.188
03-26
2020-03-26 19:08:31
·
@수운水雲님 도움이 되셨다니 다행이네요 :)
WD-40
IP 222.♡.48.105
03-23
2020-03-23 12:39:19
·
개발자가 클량인이었다니 감사합니다!
BAE
IP 211.♡.195.188
03-26
2020-03-26 19:08:53
·
@WD-40님 ㅎㅎㅎ 클량 뉴비입니다!!
삭제 되었습니다.
삭제 되었습니다.
BAE
IP 211.♡.195.188
03-26
2020-03-26 19:09:05
·
@원성님 네! 이용해주셔서 감사해요!!
plos
IP 221.♡.63.203
03-23
2020-03-23 13:27:19
·
잘 쓰겠습니다.
시그너
IP 175.♡.252.5
03-23
2020-03-23 13:37:52
·
유용한 정보 감사드립니다. 그런데 구글 번역 결과는 여러 문장으로 테스트해보니 실제 구글 번역 사이트(https://translate.google.co.kr/)의 결과와 다르네요. 실제 구글 번역 사이트에서는 could not save my wife를 한국어로 변역한 결과는 "내 아내를 구할 수 없었다" 라고 잘 번역되어 나옵니다.
IP 175.♡.37.84
03-23
2020-03-23 15:01:12
·
@시그너님 위 사이트의 토론장 메뉴에 들어가니, 개발자분께서 남겨주신 댓글이 있네요. 도움이 될 것 같아 첨부해봅니다.
> 현재 번역기들에서 사용 중인 구글 번역과 구글 번역 사이트에서 사용되고 있는 번역기의 버전이 달라 서로 번역 결과가 다르게 보여질 수 있습니다. 번역기들의 경우 기계번역 버전을 사용 중이고 구글 번역 사이트는 인공신경망이 탑재된 번역 버전이 사용되고 있습니다. 이 문제는 현재 인지하고 있고 곧 구글 인공신경망이 탑재된 구글 번역기도 추가할 예정입니다 :)
BAE
IP 175.♡.21.113
03-24
2020-03-24 03:16:26
·
@시그너님 답변이 늦었습니다 ㅠ! 먼저 까만거북이 님께서 남겨주신 내용대로 현재 사용 중인 번역기의 버전 차이로 번역 결과에 차이가 있는 상황입니다. 곧 추가를 해보려 하고 있고 어제 오늘 사이에는 기쁘게도 클량으로 부터 접속자가 늘어나 서버 안정화 하는 시간을 가졌습니다. 조속히 구글 번역기와 동일한 버전의 번역기도 추가해보도록 하겠습니다 :)
BAE
IP 211.♡.195.188
03-26
2020-03-26 19:00:26
·
@시그너님 구글 신경망을 추가해 이제 좀 더 정확한 번역을 하실 수 있을거에요!
피미
IP 39.♡.28.156
03-23
2020-03-23 15:51:09
·
왓슨의 번역 수준이 상당하네요..
Goat
IP 182.♡.69.218
03-23
2020-03-23 17:35:10
·
@피미님 흠...그러게요 등교와 성교를 혼동하면 곤란한데요...
BAE
IP 175.♡.21.113
03-24
2020-03-24 03:17:21
·
@hyetaek님 어..?.... 어떻게 해석을 했기에 저런 결과가 도출되는거지...
Goat
IP 182.♡.69.218
03-24
2020-03-24 10:18:21
·
@BAE님 그러게나 말이에요
OLIVER
IP 219.♡.47.23
03-28
2020-03-28 20:59:50
·
@BAE님 아무리 생각해도 "등교"하자인거 같은데요.. 사람이 하는 수동인가요 왜 저런걸 헷갈리지??ㅋㅋ
BAE
IP 211.♡.195.188
03-28
2020-03-28 21:29:42
·
@OLIVER님 제가 생각해도... 하자가 맞는 것 같습니다. watson 역시 기계번역 이기 때문에 사람이 하는 수동은 아니고 watson 내 쌓인 데이터가 어떤 로직에 의해 쌓였을지는 모르겠지만, 어쨌든 쌓여있는 그 데이터를 기반으로 도출된 결과 값임은 맞습니다. 근데 어찌되었든 간에 사이트에서 비교를 함에 있어서는 의의가 있는 일이네요(?) ㅋㅋ;;
OLIVER
IP 219.♡.47.23
03-28
2020-03-28 21:40:13
·
@BAE님 네 맞습니다. 아래 투명드래곤 케이스도 그렇지만 번역기 사이의 번역 품질을 비교해보는게 상당히 중요하더라구요. 근데 제 댓글에서 두가지로 오해가 있으셨던거 같은데요ㅎㅎ (그다지 심각한건 아니고)
1. 하자 = 결함의 뜻으로 얘기한게 아니라 권유형 표현인 "~하자"였습니다. watson이 [성교하자]를 let's go to school로 번역한건 아무래도 [성교]가 아니라 [등교]를 번역한 결과가 아닌가 라는 얘기였습니다. 2. 수동인가요 → "ㅇ교"로 끝나는 비슷한 단어에서 의미를 서로 헷갈리는건 사람이나 그러는거 아냐? 라는 의미의 농담이었습니다.. 다시보니 농담같이 안써서 이런 오해가ㅋㅋ
@DLBIA님 기존의 구글 번역이 통계 기반 번역이라 번역이 다르게 도출되었습니다 ㅠ! 오늘에서야 구글 신경망 번역을 추가했는데 한 번 다시 확인해보셔요!
mulgunamu
IP 122.♡.33.247
03-24
2020-03-24 23:57:33
·
감사합니다.
BAE
IP 211.♡.195.188
03-26
2020-03-26 19:02:33
·
@mulgunamu님 저도 감사합니다 헤헿 :)
walt
IP 14.♡.99.188
03-26
2020-03-26 13:53:57
·
오호, 저도 구글+파파고만 한번에 할 수 있도록 개발해서 사용하고 있는데 역시..!
BAE
IP 211.♡.195.188
03-26
2020-03-26 19:12:21
·
@월터의상상님 처음에는.. 구글 카카오 파파고만 추가해서 해볼까 하다가 욕심히 나서 붙일 수 있는 건 모조리 찾아서 넣고 있는 중입니다 ㅋㅋㅋㅋ;;
BAE
IP 211.♡.195.188
03-26
2020-03-26 20:00:48
·
오늘에서야 구글 신경망을 추가하였습니다. 기존 구글 번역(통계 기반)을 통해 조금은 부정확한 번역 결과를 받아보실 수 있으셨을텐데 이제는 조금 더 정확한 번역 결과를 받아보실 수 있을거에요. 다만 지금 어느 정도 테스트가 필요해 베타성으로 추가를 하였고 50자 까지만 번역이 현재 가능합니다. 혹시 궁금해하실 분들이 계실 수 있어 답글 남겨봅니다 ( _ _ )
새웃깡
IP 121.♡.229.121
03-27
2020-03-27 03:24:06
·
와 쩔어요!! 감사합니다!
BAE
IP 211.♡.195.188
03-28
2020-03-28 21:29:52
·
@새웃깡님 칭찬 감사해요 :)
흰곰이
IP 175.♡.27.175
03-31
2020-03-31 21:07:15
·
감사합니다, 업무상 번역기 자주 쓰는 친구에게 알려주니 기뻐하네요:)
달써니팬
IP 210.♡.199.213
04-03
2020-04-03 13:48:20
·
좋은 정보 감사합니다. 유용하게 쓰이겠네요~
KimCH0
IP 115.♡.8.142
04-13
2020-04-13 15:03:29
·
오... 매우 유용하겠네요
애착
IP 220.♡.226.12
04-19
2020-04-19 14:09:09
·
파파고가 생각보다 번역이 좋더라구요
새로운 댓글이 없습니다.
이미지 최대 업로드 용량 15 MB / 업로드 가능 확장자 jpg,gif,png,jpeg 지나치게 큰 이미지의 크기는 조정될 수 있습니다.
제가 열심히 클량 활동해서 이 게시판에 올리고 싶었었는데 ㅠㅠ 이렇게 올려주시다니 정말 감사합니다!! ( _ _ )
정말 잘 쓰고 있어서 감사의 말씀드리고 싶었습니다. 리스펙 합니닷!
덕분에 잘 이용하겠습니다. :)
구글은 무슨 C* - 직관적
파파고는 빌어먹을 - 순화적
카카오는 C* - 사실대로
애저는 뭐야 - 의역적
왓슨은 도대체 뭐야 - 과장된 의역적
..
바이두 흠 을 누비다. ???? - 중국
여러 사이트에 정보를 한곳에서 확인하니 무척 편리하네요.
잘 쓰겠습니다. 감사합니다.
도움이 될 것 같아 첨부해봅니다.
> 현재 번역기들에서 사용 중인 구글 번역과 구글 번역 사이트에서 사용되고 있는 번역기의 버전이 달라 서로 번역 결과가 다르게 보여질 수 있습니다. 번역기들의 경우 기계번역 버전을 사용 중이고 구글 번역 사이트는 인공신경망이 탑재된 번역 버전이 사용되고 있습니다. 이 문제는 현재 인지하고 있고 곧 구글 인공신경망이 탑재된 구글 번역기도 추가할 예정입니다 :)
등교와 성교를 혼동하면 곤란한데요...
1. 하자 = 결함의 뜻으로 얘기한게 아니라 권유형 표현인 "~하자"였습니다. watson이 [성교하자]를 let's go to school로 번역한건 아무래도 [성교]가 아니라 [등교]를 번역한 결과가 아닌가 라는 얘기였습니다.
2. 수동인가요 → "ㅇ교"로 끝나는 비슷한 단어에서 의미를 서로 헷갈리는건 사람이나 그러는거 아냐? 라는 의미의 농담이었습니다.. 다시보니 농담같이 안써서 이런 오해가ㅋㅋ
여튼 덕분에 잘 쓰고 있습니다. 감사합니다.
투명드래곤으로 매년 번역기 비교 꾸준글 쓰고 있는데, 올해는 이걸로 하면 되겠네요.
감사합니다.