2016년에 쓴 1탄
https://www.clien.net/service/board/park/9919204CLIEN
그리고 2017년의 2탄입니다.
https://www.clien.net/service/board/park/11140956CLIEN
2018년은 깜빡했구요, 2019 3탄 작성해봅니다.
일단 번역 결과부터 보시죠.
네이버 파파고
구글번역
이번엔 한줄씩 비교해보겠습니다.
"크아아아아"
1차
『 keuaaaa 』 a “ ← 파파고
“Aaaaaaaaaaaaa” ← 구글
둘다 무난합니다.
파파고가 한국어 "크아아아"를 한국어 표기법에 따라 변환한 느낌이고, 구글은 영어식 의성어로 바꾼 느낌이네요.
2차
“ Criaea, California “ ← 파파고
“Awesome” ← 구글
근데 2차에서 파파고가 난데없이 크리애아? 캘리포니아!ㅋㅋㅋㅋ를 외치고,
구글은 의성어(Aaaaa)였던 감탄사를 awesome이라는 단어로 대체해버립니다!
3차
"Aaaaaaaaaaaa" ← 구글
"Kaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ← 파파고
구글이 다시 제정신을 찾은 반면에, 파파고가 폭주를 시작합니다ㅋㅋㅋㅋ 쓸고퀄 모드인지 초월번역인지ㅋㅋㅋ
"드래곤중에서도 최강의 투명드래곤이 울부짓었다"
- 파파고 -
Out of the Dragon Dragon King, the most powerful dragon was picked up.
Among the Dragon Dragons, the strongest dragon dragon crowed.
Even among dragons, the most powerful invisible dragon was seen.
1차에서 dragon was picked up은 어디서 나온건지 의심스럽고, 2차에서 crowed라는 단어를 동사로 '닭이 울어서 때를 알리다'라고 쓰는지는 이번에 처음 알았으며, 3차에서 dragon was seen라는 표현은 왜 등장했는지 모르겠네요.
- 구글 -
전부 일관되게 "Among the dragons, the strongest transparent dragon wailed."라고 번역했습니다.
"투명드래곤은 졸라짱쎄서 드래곤중에서도 최강이엇다"
- 파파고 1, 2, 3차 -
The clear dragon was the best of the Dragon King. → clear dragon도 어색하고 드래곤 '킹'도 어색하죠..
The dragon was so quiet that he was the strongest of the Dragon King. → 가장중요한 '투명'은 아예 없어졌고, 뜬금없는 so quiet?? 그리고 다시 등장하는 드래곤 '킹'
Transparency Dragon was the strongest dragon in the world. → the universe급 투명드래곤인데 the world로 한정지은게 아쉽긴 하지만 그래도 가장 완성형 번역이 아닐까 합니다ㅎㅎ
- 구글 -
Transparent dragons are strongest among dragons. → Transparent dragons? 투명드래곤이 한마리가 아니었어?? 최상급 앞에 the도 없고..
Transparent dragon is stronger than dragon. → stronger than any other dragons 였으면 느낌 살텐데..
Transparent dragons are the strongest among dragons. → 또다시 복수형으로 여러마리가 되버린 투명드래곤들...
"신이나 마족도 이겼따 다 덤벼도 이겼따 투명드래곤은 세상에서 하나였다 어쨌든 걔가 울부짓었다"
- 파파고 -
God wins and win. Victory wins. The transparent dragon wins, At the end of the day, he was one of the worst men in the world.
→ 완전히 엉망이죠ㅋㅋㅋㅋ
God Almighty wins the race. Victory wins. The dragon wins. It was one of the new ones, but he cried anyway.
→ 신 전능한 경주에서 이겼다..... 승리 이겼다. 그 용 이겼다. 새로운 것들중 하나였지만 암튼 울었다... 번역 측면에서는 완전 개판인데, 영어 네이티브들이 이 문장을 통해서 '투명드래곤을 처음 접한 한국인들이 느꼈을 그 감정'을 어느정도 느꼈을 것 같긴 합니다ㅋㅋㅋ
God and the Mazu have won, even the Dardom. It was one of the birds. Anyway, he made a scene.
마족 → Mazu, 다 덤벼→ Dardom... 그리고 갑자기 새(bird)로 너프 되버린 짱쎈 투명드래곤ㅠㅠ
혹시나 하고 Mazu에 대해서 찾아봤지만 마족과 관련된 그런 표기나 발음이 영어, 일본어, 중국어에는 없었습니다.
- 구글 -
The Gods and the Asmodians have won. It wa a birdie one. Anyway, he cried.
The Gods and the Asmodians also won. It was a birdie one. Anyway, he cried.
The Gods and the Asmodians also won. It was one of the birds.
셋다 비슷합니다. 근데 3차에선 "어쨌든 걔가 울부짓었다"를 빼버렸네요?
꾸준히 등장하는 Asmodian이 궁금해서 찾아보니, Asmo에 거주하는 사람들 = Asmo人 얘기가 나오는데, 신화나 게임에 등장하는 종족인거 같습니다;; 여튼 마족은 아닙니다
그리고 구글 역시 투명드래곤을 "새"로 너프시켰습니다ㅋㅋㅋ
구글도 파파고도 "신도 이겼다" → "(투명드래곤은) (다른 드래곤을 이기고, 그리고) 신도 이겼다"의 뉘앙스를 완전히 파악한 번역기는 없었습니다. 신 역시(also) (누군가에게 싸워) 이겼다 라고 인식합니다. 앞문장에서 이어지는 문맥context상 뜻이 달라지는거니까, 단어나 문장단위로 번역하는 번역기로는 한계일 것 같습니다.
"으악 제기랄 도망가자"
- 파파고 -
“ Let’s go fuck ourselves! “
“ Oh damn, let’s elope. “
" Oh, damn it. Let's run. "
첫번째 뜬금포로 엄청난 자학ㅋㅋㅋㅋ을 합니닼ㅋㅋ
두번째 elope는 도망가다의 뜻이 있긴 한데.. 모든 사전에서 '정부/연인'과 눈이 맞아서 도망간다는 뜻이 있다고 하네요ㅋㅋㅋㅋ
세번째는 완벽합니다.
- 구글 -
“Oh shit, let’s run away”
일관되게 세번 모두 shit 을 선호합니다.
"발록들이 도망갔다 투명드래곤이 짱이었따 그래서 발록들은 도망간 것이다"
- 파파고 -
ballot ran away. Clear dragon dragons. So the inmates ran away.
Ballocks ran away. The dragon was awesome. So the ballocks ran away.
The Baloks ran away. Transparent Dragon was the best. That's why the Baloks ran away.
발록이 ballot→ballock→balok 순으로 바뀝니다. 톨킨이 창조한 캐릭터인 발록은 보통 Balrog 라고 씁니다.
- 구글 -
The frogs were ran away, the transparent dragon was chan. So the frogs were running away.
The frogs were ran away. So the balds have escaped.
The frogs were running away, the transparent dragon was chan. So the balds have escaped.
투명드래곤을 새로 너프하더니 이번엔 발록을 개구리(frog)로 너프합니다!!
그리고 뜬금없이 so the balds have escaped -그래서 대머리들이 탈출했다. 라며 머머리를 비하합니다!!ㅋㅋㅋㅋ머머리 혐오를 멈춰주세요!!
졸라짱쎄서의 짱은 the strongest라고 잘 인식하더니 여기서의 짱은 chan으로 음역(?)하네요..
구글은 세번의 번역에 모두 일관성이 있습니다. 큰 구조는 유지된 상태로 작은 디테일들 조금씩 바뀌는 것 같네요.
반면에 파파고는 시차를 둔 세번의 번역 결과가 전혀 다른 경우가 많습니다. 아예 완전히 다른 세개의 번역이 등장합니다.
취향 문제도 아니고, 둘중 어떤게 더 낫다 라고 비교하기도 여전히 무리인 것 같습니다ㅎㅎ
물론 'I am Sam'을 '나는 지대공미사일이다' 라고 번역하던 시절에 비하면 투명드래곤을 저정도 번역하는게 이미 엄청난 발전이지만, 앞으로도 발전할 여지는 둘다 많이 남아 있는것 같습니다.
참고로 사람이 번역한건 이렇습니다.
“Kuaaaaa”
the strongest among dragons the invisible dragon roared
since the invisible dragon was super duper strong it was the strongest dragon
it won against gods and demons it won against everyone there was only
one invisible dragon in the world anyway it roared
“argh shoot lets run”
the balrogs ran away the invisible dragon was awesome
that was why the balrogs ran away
(마춤뻡 파괘와 투명드래곤의 설정까지 다 영어로 살려서 번역한겁니다.)
구글번역의 경우는 좀 애매한데 하면 클릭해서 다른번역으로 바꾸거나 사용자가 수정이 가능해서,,
일단 마침표를 정확하게 찍어야 번역률이 높아지고
울부 짓었다
짖다의 오류
짱이었따
었다의 오류..
요새는 이정도도 번역한다고 하니까요...