...
도이치는 1882년 고종연간에 덕국(德國)이란 이름으로 우리나라 공식문서인 승정원일기에 올랐다. 덕국이란 나라 이름은 말할 것도 없이 당시 중국이 쓰던 말을 그대로 들여온 것이다.
중국은 외래어를 표기할 때 우선 본토발음을 음으로 베껴서(취음), 비슷한 발음의 한자어를 찾아서 쓴다(음역). 중국만 그런 게 아니고 다른 나라들도 그렇게 한다. 이런 원칙에 따라 중국은 도이치를 ‘덕의지(德意志)’로 표기했다. 덕의지의 중국어 발음이 ‘더이찌(deyizhi)’였던 것이다. 중국은 한 걸음 더 나아가 이 덕의지를 줄여서 덕국(德國)으로 적었다. 그것이 우리나라에 그대로 들어온 것이다.
우리 입장에서 보면 그래도 여기까지는 고개가 끄덕여진다. 그런데 다음 단계로 넘어가서 덕국이 독일로 바뀐 데는 그냥 웃어넘기지 못할 사연이 있다. 일본강점시대가 되면서 외래어를 표기하는 데도 일본을 따라가게 된 것이다. 일본은 중국과 달리 자주적으로, 도이치를 독일(獨逸)로 표기했다. 이때도 일본은 ‘도이치’라는 발음을 따왔다. 獨逸의 일본어 발음이 ‘도이쯔’이기 때문이다.
지금도 일본은 도이치를 ‘獨逸’로 써놓고 읽을 땐 ‘도이쯔’로 읽는다. 요즘엔 독일이란 한자어 표기를 멀리하고 아예 가타가나로 ‘도이쯔(ドイツ)’로 쓰고 있다. 이러다 보니 우리나라만 뜻도 소리도 관련이 없는 독일을, 도이치를 뜻하는 나라이름으로 쓰고 있다. 닭 쫓던 개 울 쳐다보는 격이다. 어이가 없어도 한참 없다.
...
말에는 주권이 있다. 물론 우리말에도 주권이 있어야 한다. 일제 강점기에 쓰던 말을 앵무새처럼 뜻도 모르고 생각도 없이 받아들여 쓰는 일은 이제 그만해야 한다. 중국과 일본을 눈 감고 따라 해온 외국의 인명 지명 표기법을 자주적으로 고쳐야 한다. 1908년 발간된 ‘소년(少年)’지 2호는 미국을 ‘아메리카’로, 영국을 ‘뿌리탠’으로, 도이치를 ‘떠잇튀’로 적고 있다. 그때부터 110년이 지났는데도 우리는 아직도 선각자들의 뒤를 잇지 못하고 있다. 무슨 변명을 할 것인가. 할 말이 없다.
---
http://www.cbinews.co.kr/news/articleView.html?idxno=120428
대충 일본어로 일이 이치 인거 알고, 독일이 도이치 라는 걸 알아서
일본에서 유래 했겠지라고 생각하고 살다가.. 처음으로 찾아봤네요.
이치가 아니라 이쯔에서 온거지만.. 일본어에서 유래했군요.
독일을 도이치 라고 한글로 쓰는 것도 나쁘지 않아 보입니다.
일본은 순수 일본말도 한자로 적고 훈독으로 읽는 경우가 많은데 이런 것도 받아들여서 한자음으로 읽는 경우가 많습니다.
빈대 잡자고 집 태우는 격 아닐까요?
부인(남의 아내)/부인(인정하지 않음)
사전(일이 생기기 전)/사전(모르는 것 찾아보는 책)…
한자를 알면 뜻을 명확히 알게되고 어휘가 풍부해지니까요.
漢字를 廃止해야 할 理由입니다.
日本은 純粋 日本말도 漢字로 적고 訓読으로 읽는境遇 가 많은데
이런 것도 받아들여서 漢字音으로 읽는境遇 가 많습니다.
아무리 그래도 우리나라 언어의 기반이 되는게 한자인데 폐지라뇨.
대한민국 역사가 조선시대 한글 사용할 때부터인가요?
대안 없는 비판은 누구나 하죠.
한자가 우리 문화의 한 부분인데, 그걸 없애고 뭘 쓰죠?
당장 이름부터 “주먹쥐고 일어서” 뭐 이런 걸로 바꿔야하나요?
한자는 일본문화도, 중국문화도 아니고 그렇다고 우리만의 문화도 아닙니다.
동아시아 문화의 총산이죠.
어휘를 풍부하게 만드는 건 폐지가 아니라 장려할 일입니다.
잉글랜드의 중국어 발음을 음차한 한자에서 기원한 단어이지만, 이제는 영국이 UK를 지칭하는 것으로 통용되기 때문에,
'영국은 잉글랜드가 아니다 '라고 들 하죠.
독일 쪽도 별로 개의치 않고 주한독일대사관처럼 독일이라 표기 하고 있기도 하고요
생활에서 적절히 활용해봐야겠습니다.
사실 순수 우리말로 풀어쓰려면 너무나 길어지거나 마땅한 표현이 없는 한자어나 외래어가 많습니다.
근데 이미 입에 익어 버려서 튀르키예처럼 요청이 있다던가 하지 않으면 안 바뀔 것 같네요.
그러면서 젊은이들의 언어행태가 이상하다고 이야기하거나 하는 것도 웃기고요 ㅎ...
정확히는 말하자면 한자를 음독하면 "도쿠이쯔"인데 '도쿠'를 줄여서 '도'로 읽은 건 예외적인 발음이고 음차 표기에선 흔한 일이기도 합니다.
그러다 어느 때부터 "독일"이 더 많이 쓰이더니 지금처럼 됐지요.
물론 어떤 나라이름을 다른 나라들이, 자국민들이 부르는 대로 한 가지로만 부르는 예는 많지 않다. 도이치도 세계 여러 나라에서 몇 가지 다른 이름으로 불리고 있다. 자국어로는 도이칠란트(Deutchland)지만, 미국은 게르만(German)에서 온 저매니(Germany)로, 프랑스는 게르만족이 살던 옛 지역을 따서 알르마뉴(Allemagne)로, 폴란드는 니엠치(Niemcy)로 부르고 적는다. 세계 여러 나라가 대개 이 세 부류로 독일을 부른다.
그밖의 다른 나라들은 도이치를 이렇게 부른다. 몽고-게르만, 네팔-절마니, 아랍-알마니아, 인도네시아-제르만, 태국-저르마니, 말레이-제르만, 터키-알마니아, 캄보디아-알르망, 힌두어-절마니, 체코-니메쓰코. 나름대로 쉽게 이해가 가고 뿌리가 있는 이름으로 독일을 부르고 있다. 우리처럼 이해할 수 없는 말로 도이치를 부르는 나라는 아직 찾지 못했다.
.. 우리는 그 뿌리가 도이치도 우리의 뿌리도 아닌 상황이죠.
전 사실 모택동을 마오쩌뚱, 이등박문을 이토히로부미로 굳이 불러줘야하나 싶습니다. BMW를 독일식 발음으로 베엠베로 불러주고 LEXUS를 네꾸사쑤로 굳이 불러줄 이유는 없지 않나요?
또 모택동이랑 이등박문이랑 독일이랑은 형편이 다릅니다. 같은 한자체계를 가지고 있어 그냥 우리식대로 부르는 것과... 전혀 다른 알파벳 체계인 도이칠란트를 독일이라고 부르는 것과는 같을 수가 없죠.
세상 모든 일이 문제 삼지 않고자 하면 문제인 것도 없기 마련입니다.
그런데 그것이 분별이 제대로 되지 않아서 그런 것인지, 필요가 없어서 그런 것인지 살펴볼 필요는 있습니다. 인지적 보수성을 띄고 있진 않은지 생각해 볼 일입니다. 잘 알지 못하고, 제대로 보지 못하면 쉽게 단정해버리는 수가 있습니다.
도이칠란트라고 표기하면 우리가 인식하는 이름과 실제 이름이 다르지 않다는 점이 큰 장점입니다. 지금부터라도 표기법만 바꾸면 되는 어찌 보면 쉬운 문제이기도 합니다.
그냥 지나라고 옛날처럼 부르는 건은 어떨까 싶네요. 이것도 문제가 아니라면 문제가 아닙니다.
근데 문제라고 생각하면... 아주 큰 문제죠. 우리나라 사람들의 무의식에 중화주의를 은연 중에 용납하게 되는 일이니까요. 뭐 자기는 그렇지 않다고 얘기한다 하더라도.. (그건 인식하지 못하거나 무시하는 것일 뿐..) 중국이라는 이름 자체에는 가운데 중이라는 의미가 분명히 있는 것입니다.
뜻도 의미도 소리마저 맞지 않는 그저 일본이 자기들 발음에 맞춰 쓴 한자를 그대로 가져다 쓰고 있군요.
지금이라도 한글로 도이치, 아메리카, 니뽄등으로 표기 하는게 맞을 듯 싶네요.
다른 나라는 모두...하다못해 새로 바뀐 튀르키에도 다 그들 발음을 그대로 한글로쓰는데 이거 아니라고 봅니다.
일본애들도 비웃을 듯...
영국이나 미국은 그대로 두는 게 더 합리적인 면이 있다고 생각합니다. 결국 이 문제는 알파벳체계냐 한자체계냐의 문제이기도 해서... 알파벳 체계인 나라들한테서는 알파벳 이름인 국가는 부르기 쉽지만... 중국이나 일본, 한국과 같은 국가를 표기하는데 어려움이 있는 것도 마찬가지입니다.
대한민국이나 중화인민공화국... 이런 거 걔네들도 못 쓰거든요.
;;
한자의 기원이 중국인데, 중국이 만들이 아니한 한자어의 사용은 어떻게 할 것인지 정말 궁금하네요
철학,물리학,형이상항, 논리 .....
한자의 기원이 중국이라는 증거가 있나요?
여기서 중국은 어디를 뜻하죠?
알파벳은 어느 국가 기원이죠?
한자의 기원이 중국이라는 증거를 대라고 하면 더 이상 대화가 이어지지 않네요
한글의 기원이 한국인가요?
Physics가 물리학입니다. Logics가 논리인데, 둘다 일본에서 만들어진 한자어 입니다.
일본 학자들이 만든 한자어를 앵무새처럼 뜻도 모르고 생각도 없이 받아들여 쓰고 있습니다.
그것도 100년 동안이나...
이런 한자어가 얼마나 있는지 파악도 안될겁니다.
그래서 쓸데없는 논쟁을 불러 일으킨다고 썼습니다.
한자를 사용하는 입장에서 한중일 3나라에서 만든 한자어에 대해서 상대방이 거부감이 없으면
그냥 사용하는 것도 나쁘지 않다고 봅니다.
제가 한국이 기원이라고 했나요??
그렇게 생각하지도 않습니다.
한자는 동아시아 문화의 결과라고 봐야지 중국의 것, 한국의 것이 아니죠.
한자의 기원이 중국이 아니라, 동아시아?... 처음 듣는 소리네요
덕국이 제일 좋은 선택인 듯 합니다.
사상적 흐름에 따라 학자적인 견지에 따라 인위적으로 새삼 손을 댄다라...
뭐 정권이나 왕권에 따라서도 조금씩은 있었던 일이겠죠.
불행한 역사를 반복하지 않는 대비와 불행한 역사를 기억하는 행동은 찬성하지만 언어에 직접 손을 댄다라... 글쎄요...
전 신경끄고 누리터 쪽그림이나 보러가야겠습니다.
제가 요새 다시 경제학공부 하면서 제일 안통하는게 한계효용의 ‘marginal'이 왜 우리말로 한계(限界)인지 당최 이해가 가지 않습니다. 물론 학문의 범위에서는 이 뿐만아니고 많겠죠.
경제학을 비롯한 학문들도 일본을 통해 들여온 영향이겠지만 아니다 싶은 건 조금 바꿔도 괜찮지 않나 싶습니다.
인도도 웃긴게 한국애서 인도라고 하면 인디아를 떠올리지만 외국에선 인도네시아의 약어로 쓰이는 일이 많다는 걸 알고나니 재밌더군요
지나국, 왜국.
중국쪽에서 외래어를 음차할 때 기존에 잘 사용하지 않던 글자를 사용했는데,
조선시대 우리 조상들이 이걸 어떻게 읽어야 할지 몰라서 대충 찍어서 읽어버린 경우가 많았죠.
europe 을 음차해서 중국어 발음이 비슷한 歐羅巴 라고 했고,
歐 를 한자 독음으로 '우' 로 읽어야 하지만 , 區 와 비슷하다고 '구' 로 읽어서
후세에도 계속 구라파 구라파 하고 있죠.