유튜브로 영어 공부하면서 복습겸 모공에 정리하고 있습니다.
buy가 '구매하다' 외에 다른 의미로 '믿다'로 쓰이는걸 오늘 처음 알았습니다
네이버 영어 사전에는 buy에 믿다라는 설명이 없습니다
하지만 캠브리지 사전에는 buy가 믿다라는 의미로도 쓰인다고 설명하고 있더군요
(https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/buy)
실제로 미드나 영화에서 갈등과 배신이 자주 연출되기 때문에 믿다의 buy가 자주 쓰인다고 합니다
나 그거 안믿어
그거 사실이니깐 믿고 말고 따질 필요가 없어...
우리도 '어디서 약을 팔어' 가 있는거처럼...
저의 뇌필설로는 오랫동안 미국도 약장사(?)한테 많이 당해서
buy에 신뢰 또는 신용의 의미도 같이 생긴게 아닐까 합니다
지난 정리글들
I don't buy it.
좋은 정보 감사합니다.
난 일초도 살수가 없다.
거긴 살게 없어.
무언가를 사려면 믿음이 있어야 하니까 “나라면 그거 사겠다” 라는 말이 “난 그거 믿어” 라는 의미가 되는거죠.
반대로, “나라면 그거 안사” 라는 말이 “그거 못믿어”가 되는거고요.
는 한국을 믿는다 였군요.
ㅜㅠ
그 보고서가 바잉되야 어케 된다 이런식으로요
아 네이버 사전에 안 나온다고 하셨네요. 역시 무쓸모 사전이네요. 다음 사전엔 나옵니다^^
I don't buy that for a second.
It was the truth, Harvey.
There was nothing to buy.
공부 잘 하고 갑니다
네이버에도 있...
뭔가 잘못된걸 찾아내도 이미 사버렸기 때문에 본인 책임이 되버리니 사지 마라 라고 이해 하셔도 됩니다.