
대사가 영어로는 "It's high noon."인데요. High noon은 정오라는 의미여서 석양과는 오히려 반대에 가깝죠. 문맥에 따라 '결정적 순간'이라는 의미도 있어서 원문에서는 중의적인 표현으로 사용한 것 같습니다.
그런데 궁극기 쓸 때 맥크리 주변이 불그스름하게 빛나는 점과 '석양'이 죽음을 연상케 한다는 점에서 "석양이 진다"는 번역이 원문보다 더 적절하게 느껴진다는 개인적인 생각입니다.

대사가 영어로는 "It's high noon."인데요. High noon은 정오라는 의미여서 석양과는 오히려 반대에 가깝죠. 문맥에 따라 '결정적 순간'이라는 의미도 있어서 원문에서는 중의적인 표현으로 사용한 것 같습니다.
그런데 궁극기 쓸 때 맥크리 주변이 불그스름하게 빛나는 점과 '석양'이 죽음을 연상케 한다는 점에서 "석양이 진다"는 번역이 원문보다 더 적절하게 느껴진다는 개인적인 생각입니다.
• ◡ •)/via ClienKit 2 beta
from CV
from CV
그 결투 신호가 정오 종소리를 써서 그럴꺼에요
결투의 때가 왔다 정도도 어울렸을것 같기도 하고요
from CV
The Good, The Bad And The Ugly
이게 한국에서는 '석양의 무법자'로 개봉했죠.
이 영화로 인해 석양의 이미지가 서부극을 떠올리게 함.
어디서 많이 보던거네요?
반면 한국에서는 석양의 무법자가 웨스턴 무비로(실제로는 스파게티 웨스턴이지만) 유명하기에 석양이 진다로 따왔을 가능성이 높죠.
"결투의 시간이다..."
정도 되겠지만 초월번역!
with CK2 Beta
from CV