인형은 그야말로 인간의 형태를 했다는 뜻인데 그게 어떻게 곰에게도 적용되는지...
이거야 말로 일본어 표현을 아무런 여과없이 받아들이면서 발생한 문제 같은데 말이죠.
아기인형, 꼬마인형 같은게 아닌 곰인형, 아기돼지인형 같은 표현을 보면 묘하게 불편하더라구요.
뭔가 잘못된 표현같아서요.
인형은 그야말로 인간의 형태를 했다는 뜻인데 그게 어떻게 곰에게도 적용되는지...
이거야 말로 일본어 표현을 아무런 여과없이 받아들이면서 발생한 문제 같은데 말이죠.
아기인형, 꼬마인형 같은게 아닌 곰인형, 아기돼지인형 같은 표현을 보면 묘하게 불편하더라구요.
뭔가 잘못된 표현같아서요.
민나 도로보 데쓰! -쿠웨이트 박 (1989)
그러고보면 인형같은 물건을 지칭하는 다른 단어는 뭐가있을까요?
from CV
from CV
http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=31016500
인형1人形
명사
1 .
사람이나 동물 모양으로 만든 장난감.
어찌보면 한자병기가 오히려 독이 되는 경우의 예일수도 있겠네요.
http://krdic.naver.com/rescript_detail.nhn?seq=512
국립국어원의 답변도 뭐 전형적이네요.
예문 더보기
명사
1.
사람이나 동물 모양으로 만든 장난감.
꼬마가 인형을 껴안고 잔다.
from CV
from CV
인형이라는 단어가 doll의 의미로 굳어져서 그런 것 같습니다.
그냥 관용적인 표현으로 보시면 안될지 ㅎㅎ
인간이 만든 형태
조어의 과정을 간과한채
화소 하나하나의 의미만 떼어서 해석한 오류죠
고대에 토템이 왜 있는지을 잊어서는 안되죠
熊偶라는 말도 있지만요