"알 겠 소" 라고 미드자막에 번역이 되어있네요 ㅎㅎ
정확한 뜻은 아니지만 내용상으로는 충분히 그렇게 의역할 수 있는 상황이었거든요.
이렇게 발음과 뜻이 통하게 번역하다니 번역자 센스갑이네요 ㅋㅋㅋ
__withANN*
정확한 뜻은 아니지만 내용상으로는 충분히 그렇게 의역할 수 있는 상황이었거든요.
이렇게 발음과 뜻이 통하게 번역하다니 번역자 센스갑이네요 ㅋㅋㅋ
__withANN*
나비가 날아 까만 가방 위에 앉자 그 자리에는 꽃이 피었다. 추운 날에도 어김없이 나비가 앉은 자리에는 꽃이 피었다. 차가워진 내 마음에도 꽃이 필 수 있는 것은 누군가 내 마음에 날아와 앉았던 적이 있었기 때문이리라 누군지 기억하려 애쓰다보면 내 마음 따뜻했던 날을 떠올리다보면 따뜻하고 밝았던 그 날의 기억 속에서 나도 나비처럼 날아 누군가의 마음에 앉아야겠지 누군가의 기억 속에 머무르겠지
#CLiOS
상황설명을 하자면 한 여자가 집에 들어가기 전에 집 주인에게 들어가도 될까요? 라고 묻는 장면이었고 집주인이 i guess so라고 대답을 해요.
약간의 거리낌을 가지고한 대답이지만 어느정도는 알겠어요. 라고 동의한 것이라고 볼 수 있는 상황이었죠.
#CLiOS