정확한 원어 발음에 가까운걸 적는게 아니라 그냥 한국식으로 편하게 통용되는 말을 적는거라 딱히 잘못 적는거란 생각은 안듭니다.
비단 원어에 가깝게 적는거 말고 국립국어원의 표기도 있지 않냐...라고 한다면, 국립국어원 제안방식도 있긴 하지만, 그대로 하면 오히려 이상한 발음들도 많이 있죠..
예로, 국립국어원의 대표적인 병크중 하나인 새너제이(-_-;;)가 있죠...
http://junghoonpark.blogspot.kr/2013/04/san-jose.html
어차피 발음하고 표기는 따로 가야 됩니다. milk 발음이 미역이든 간에 표기는 밀크로 하는 거고 발음을 미역으로 해야죠. 표기를 미역으로 하려면 지금의 체계를 바꿔야 되는데 답 없죠.
그러니 외래어표기법으로 통일해서 적는 게 적합하죠. 물론 국립국어원에서 이상한걸로 정해서 공감 안 가는 경우도 많기는 합니다만...
Clien.net for WP
영어 또는 스페인어 원어민들하고 얘기해보면 한국인 발음의 특징이 ㅡ를 엄청나게 쓴다는 겁니다. staff는 위의 toaha님 말씀처럼 2음절인데 한국에서는 마지막에 원 발음에는 없는 ㅡ를 끼워넣어서 3음절로 많이 쓰지요 그러다보니 스태ㅍ로 발음해야 하는걸 우리는 스태프라고 발음을 많이 하게 되는겁니다 gracias를 그라시아ㅅ라고 마지막은 공기가 입에서 새듯이 하는게 원 발음에 맞는데 그라시아스라고 "으" 발음을 갖다 붙이죠 이런 관점에서 스탭보다는 스탶, 새너제이 보다는 샌호제이가 원문을 유추하기 더 편하므로 좋다고 생각합니다 스탭은 stab를 의미하돌록 하면 좋을거 같습니다 외래어 표기법이 조금 더 역방향 변환에 편하도록 다듬어졌으면 좋겠습니다
새로운 댓글이 없습니다.
이미지 최대 업로드 용량 15 MB / 업로드 가능 확장자 jpg,gif,png,jpeg,webp 지나치게 큰 이미지의 크기는 조정될 수 있습니다.
6바이트 -> 4바이트
Clien.net for WP
#CLiOS
Clien.net for WP
비단 원어에 가깝게 적는거 말고 국립국어원의 표기도 있지 않냐...라고 한다면, 국립국어원 제안방식도 있긴 하지만, 그대로 하면 오히려 이상한 발음들도 많이 있죠..
예로, 국립국어원의 대표적인 병크중 하나인 새너제이(-_-;;)가 있죠...
http://junghoonpark.blogspot.kr/2013/04/san-jose.html
Clien.net for WP
외국인들한데 한국 발음으로 스탭 스태프 발음하고 뭔소린지 맞추라고 하면 스탭이 차라리 더 잘 알아듣지 않을까 싶네요. ff는 거의 안들리잖아요.
Clien.net for WP
네 말씀하신대로 발음하고 표기는 따로 가야합니다. 그러니깐 staff가 스태프의 발음기호를 가진다고 해서 스태프라고 할 이유는 없는겁니다. 뭐 국립국어원이 이렇게 정했다...라고 하지만 국립국어원에서 정한대로 안하는 외래어표기가 뭐 한두개입니까...
그리고,
http://www.korean.go.kr/09_new/minwon/qna_view.jsp?idx=56039
국립국어원에서도 그냥 편의를 위해 제공하는 권장사항이지 꼭 그렇게 강제적으로 쓸 필요는 없다라고 스스로 밝히고 있습니다. 당연히 자기네들이 만든거니 그래도 왠만하면 써라 라고 마무리하고 있긴 하지만요...
Clien.net for WP
그냥 들리는 대로 옮겨적으면 저렇게 되니 굳어진 거 같습니다 ㅇㅅㅇ
Clien.net for WP
#CLiOS
Clien.net for WP
이놈들이 한국하고 컨퍼런스콜할때 상대편 한국 직원이 "뱅크", "어카운트" 발음할때마다...
-_-? 이런 표정짓더군요...
Clien.net for WP
Clien.net for WP
아님 난센스의 뜻을 잘 못 이해하고 계신 듯.
애초에 영어는 한국말 같은 표준어(여기선 표준발음이랄까요?)도 없는데, 제 마음대로 표기하면 경우에 따라선 문맥으로도 알아볼 수 없는 경우까지 있으니까요.
Clien.net for WP
ㅅ ㅡ 일음절
ㅌ ㅔ ㅂ 이음절
ff는 표기일 뿐 발음으로는 하나입니다.
Clien.net for WP
그리고 표준어는 스태프가 맞는 것 같네요.
스태프(staff)
「명사」『연영』
=제작진. ‘제작진’으로 순화.
국립국어연구원에서 가져왔습니다.
실제로 -프로 길게 빼는 발음을 하면 원어민들이 지적하더라구요
차라리 받침소리로 스탭이라고 하는 쪽을 더 선호하기도 하고.
스탶이나 스탭이나 발음은 동일한것 같으니 패쓰-
#CLiOS
star road인가요
sta loud로 쓰셨을수도 있죠 *
이런 관점에서 스탭보다는 스탶, 새너제이 보다는 샌호제이가 원문을 유추하기 더 편하므로 좋다고 생각합니다 스탭은 stab를 의미하돌록 하면 좋을거 같습니다
외래어 표기법이 조금 더 역방향 변환에 편하도록 다듬어졌으면 좋겠습니다