그렇게 한국어로 해석하기 시작하면 영어는 답이 안나옵니다.
그냥 어떤 상황에서 이런 의도로 이 말을 했다.. 라고 이해하고 끝나야지
그걸 일일이 "한국어로는 이렇게.."가 되면 안됩니다. 저건 지금 번역이지
해석이 아니에요. 해석만 대충 하고 넘어가야합니다;; (당황한 영어쟁이..)
그냥 "좀비같았다"정도로 찍고 넘어가는게 좋습니다;;
처럼보이다, 와 같다..쯤 되면 거의 번역이죠. 한국에서 영어는
"뜻의 이해"와 "(완전한 한국말로 구조주정된) 번역"의 개념이
섞여쓰여서 큰일입니다. 한국말이 영어로 다 표현이 안되듯이
영어도 절대로 한국말로 다 표현할수 없습니다;;
영어 공부한지 오래됐지만 여튼 여자들이 수다처럼 말할때 she was like "blahblah " 처럼 she said와 비슷하게 쓴다봐요 구어체로 많이 눈에 띄는 표현이라 봅니다 뭐 말이 아니라 행동도 묘사를 붙일 수 있겠죠 i was like 어쩌고저쩌고. 구어체니까 문법적으론 이상하다고봐요 ⓣ
새로운 댓글이 없습니다.
이미지 최대 업로드 용량 15 MB / 업로드 가능 확장자 jpg,gif,png,jpeg,webp 지나치게 큰 이미지의 크기는 조정될 수 있습니다.
He'd be like 'yeah..' 뭐 이런 문장을 말씀하시는건가요?
with ClienS
그냥 어떤 상황에서 이런 의도로 이 말을 했다.. 라고 이해하고 끝나야지
그걸 일일이 "한국어로는 이렇게.."가 되면 안됩니다. 저건 지금 번역이지
해석이 아니에요. 해석만 대충 하고 넘어가야합니다;; (당황한 영어쟁이..)
Well, he was like a zombie..
처럼보이다, 와 같다..쯤 되면 거의 번역이죠. 한국에서 영어는
"뜻의 이해"와 "(완전한 한국말로 구조주정된) 번역"의 개념이
섞여쓰여서 큰일입니다. 한국말이 영어로 다 표현이 안되듯이
영어도 절대로 한국말로 다 표현할수 없습니다;;
그냥 본문 쓰신 회원님이나 저나 ' 이 영어단어는 1번 뜻, 2번 뜻, 3번 뜻'으로 외우고자 하는건 아니고, 다양하게 쓰임을 인식하고 있는 정도입니다.
여자들이 수다처럼 말할때
she was like "blahblah " 처럼
she said와 비슷하게 쓴다봐요
구어체로 많이 눈에 띄는 표현이라 봅니다
뭐 말이 아니라 행동도 묘사를 붙일 수 있겠죠
i was like 어쩌고저쩌고.
구어체니까 문법적으론 이상하다고봐요 ⓣ