'섹시와 색기의 차이' 라는 글(http://www.clien.net/cs2/bbs/board.php?bo_table=park&wr_id=24789557&page=0&sca=&sfl=&stx=&spt=0&page=0&comment_page=1&cwin=#c_24790539CLIEN)을 써서 제가 잘못 알고 있는 부분에 대해 많은 지적을 받았습니다.
알려주신 모든분들 감사드립니다.
이후 "다시 한번 한중일의 한자 적용이 다르다는 점을 느낍니다." ( http://www.clien.net/cs2/bbs/board.php?bo_table=park&wr_id=24790453CLIEN) 라는 글로 관련한 이야기를 결론 내렸지만, 혹여 색기라는 표현을 쓰시는 분이 계실까 하여 글을 남깁니다.
섹시의 의미는 영어로는 다음과 같이 사용되어 집니다.
sex‧y
ˈseksi
형용사 (비교 sexier, 최고의 sexiest)
1.sexually exciting or sexually attractive:
sexy underwear
Don’t you think he’s sexy?
2.비공식의 sexy ideas, products etc are exciting, attractive, and interesting:
one of the sexiest companies in Seattle
a sexy investment
부분일치로 같은 의미로 사용되는 용어
Hot(adj)
Foxy
매력있는 여성을 표현할때는 실제 Foxy, Hot 같은 단어를 주로 사용하지, Sexy를 주로 사용하지 않는 모습을 보여줍니다. 국내에서 Sexy를 매력있는 여성의 의미로 사용하지만 실제 영어상으로는 더 진한 의미를 내포시키는 경우가 많습니다. (댓글을 보고 나서 관련 글들을 뒤져보았는데, 느껴지는 글의 느낌이 그러하더군요.)
색기라는 단어는 일본어에서는 다음과 같이 사용됩니다.
いろけ [色気] [명사]
1. 색깔의 배합; 색조(色調).=いろあい.
2. 멋; 풍치; 재미.=ふぜい.
3. 성적 매력; 색태(色態).
중국어로서 色気는 "색을 가진 기체"라는 뜻만을 가지며,
우리나라에서는 사용되지 않는 표현 입니다.
여색01(女色)〔여색만[-생-]〕
「명사」
「1」여자와의 육체적 관계. ≒비색02(妃色)「1」.
「2」남성의 눈에 비치는 여성의 아름다운 자태.
이렇게 한자어로 사용 가능하지만,
'매력있다.' 라는 표현이 더 올바른 표현이 아닐까 합니다.
很色~ 매우 색스럽다는 뜻인데 좋은 뜻은 아니죠..
from CV