둘다 같은 뜻이긴 하지만 인화성이 강한 뜻으로는 flammable 을 사용합니다. in- 이 반대의 뜻을 나타내는 오해를 일으킬 가능성이 있어서 (특히 주의사항 등에...) 대신 inflammable 은 성질이 불같은 흥분 잘하는 성질 더러~~운 등의 뜻으로 쓰일 때 쓰이죠.
보통 연구실에서는 일부러 혼동을 주지 않기 위해서 flammable 을 일부러 쓰려고 합니다.
"가연성이 있는"이라는 의미로 쓰일 때 flammable과 inflammable은 의미의 차이가 없는 동일어가 맞습니다. 이 단어들을 사용하는 특정 커뮤니티에서 혼동을 방지하기 위해 부여한 미묘한 뉘앙스가 있을 수는 있겠으나 보편적이고 사전적인 의미의 차이는 아닙니다.
Inflammable이 더 오래된 말이지만 in-이라는 접두사 때문에 비가연성으로 착각하는 사람들이 많아서 flammable이란 단어가 대체어로 쓰이기 시작했고 inflammable의 경우 inflammatory statement, inflammable personality, I was inflamed 등과 같이 비유적인 의미를 갖고 있으나 flammable이나 그 파생어는 일반적으로 비유적인 표현이 제한적이라는 차이 정도는 있겠습니다.
그렇지만 원칙적으로는 동의어가 맞습니다.
새로운 댓글이 없습니다.
이미지 최대 업로드 용량 15 MB / 업로드 가능 확장자 jpg,gif,png,jpeg,webp 지나치게 큰 이미지의 크기는 조정될 수 있습니다.
사람들이 하도 햇갈려 해서 flammable 이 생겼다고 알고 있어요...아닌가;;;;
불 잘 붙는 의미로는 그냥 flammable주로 쓰구요. (inflammable도 쓰긴 합니다.)
사람 성격이 급하거나 화잘내거나 하는 경우에 inflammable를 씁니다.
Actually, the in- in inflammable was derived from the Latin preposition meaning en- (like enflamed), not the Latin prefix meaning -un.
보통 연구실에서는 일부러 혼동을 주지 않기 위해서 flammable 을 일부러 쓰려고 합니다.
.inflammable은 불붙는 물체가 위험을 가져온다는데 있고
flammable은 그냥 불이 잘붙거나 잘 폭발한다는 의미
세밀하게 표현하지 않는다면 그냥 flammable이 안전하죠..
"가연성이 있는"이라는 의미로 쓰일 때 flammable과 inflammable은 의미의 차이가 없는 동일어가 맞습니다. 이 단어들을 사용하는 특정 커뮤니티에서 혼동을 방지하기 위해 부여한 미묘한 뉘앙스가 있을 수는 있겠으나 보편적이고 사전적인 의미의 차이는 아닙니다.
Inflammable이 더 오래된 말이지만 in-이라는 접두사 때문에 비가연성으로 착각하는 사람들이 많아서 flammable이란 단어가 대체어로 쓰이기 시작했고 inflammable의 경우 inflammatory statement, inflammable personality, I was inflamed 등과 같이 비유적인 의미를 갖고 있으나 flammable이나 그 파생어는 일반적으로 비유적인 표현이 제한적이라는 차이 정도는 있겠습니다.
그렇지만 원칙적으로는 동의어가 맞습니다.