우리 말로는 맞습니다. 푸르다 = 아오이 하늘 =소라.. 그래서 아오이 소라가 되는데 .. 사실 일본 말로도 어법에 틀리지는 않습니다.. 그러나 일본에서 실제로 푸른 하늘은 아오조라 라고 한다는거 ... 아오이 소라 라고 잘 안한다는거 ...
첫 직장명 이였는데~
90년대 잘나가던 푸른하늘,,,
가카와 ㅂㄱㅎ가 듀엣으로 부르면 진짜어울릴 '자아도취'
나름유명한 것이 같은 업계의 난바 안(사무실이 일본이라서 만일을 위해 한자를 입력하지 못하는 아픔을 이해해 주십시오) -> 넘버 원 에서 왔다고 하는 전설도 있지요.
기억하기 쉽고, 등등 해서.
사실 푸른 하늘이냐 파아란 하늘이냐 정도의 차이??