CLIEN

본문 바로가기 메뉴 바로가기 보기설정 테마설정
톺아보기 공감글
커뮤니티 커뮤니티전체 C 모두의광장 F 모두의공원 I 사진게시판 Q 아무거나질문 D 정보와자료 N 새로운소식 T 유용한사이트 P 자료실 E 강좌/사용기 L 팁과강좌 U 사용기 · 체험단사용기 W 사고팔고 J 알뜰구매 S 회원중고장터 B 직접홍보 · 보험상담실 H 클리앙홈
소모임 소모임전체 ·굴러간당 ·아이포니앙 ·주식한당 ·방탄소년당 ·MaClien ·일본산당 ·자전거당 ·개발한당 ·AI당 ·이륜차당 ·바다건너당 ·콘솔한당 ·안드로메당 ·소시당 ·물고기당 ·소셜게임한당 ·갖고다닌당 ·노젓는당 ·VR당 ·ADHD당 ·창업한당 ·나혼자산당 ·클다방 ·키보드당 ·찰칵찍당 ·골프당 ·걸그룹당 ·냐옹이당 ·레고당 ·방송한당 ·여행을떠난당 ·라즈베리파이당 ·달린당 ·어학당 ·3D메이킹 ·X세대당 ·AI그림당 ·날아간당 ·사과시계당 ·육아당 ·배드민턴당 ·야구당 ·농구당 ·블랙베리당 ·곰돌이당 ·비어있당 ·FM당구당 ·블록체인당 ·보드게임당 ·활자중독당 ·볼링친당 ·캠핑간당 ·문명하셨당 ·클래시앙 ·요리한당 ·쿠키런당 ·대구당 ·DANGER당 ·뚝딱뚝당 ·디아블로당 ·개판이당 ·동숲한당 ·날아올랑 ·전기자전거당 ·e북본당 ·이브한당 ·패셔니앙 ·도시어부당 ·FM한당 ·맛있겠당 ·포뮬러당 ·젬워한당 ·안경쓴당 ·차턴당 ·총쏜당 ·땀흘린당 ·하스스톤한당 ·히어로즈한당 ·인스타한당 ·IoT당 ·KARA당 ·꼬들한당 ·덕질한당 ·가죽당 ·리눅서당 ·LOLien ·Mabinogien ·임시소모임 ·미드당 ·밀리터리당 ·땅판당 ·헌팅한당 ·오른당 ·영화본당 ·MTG한당 ·소리당 ·나스당 ·노키앙 ·적는당 ·PC튜닝한당 ·그림그린당 ·소풍간당 ·심는당 ·패스오브엑자일당 ·품앱이당 ·리듬탄당 ·Sea마당 ·SimSim하당 ·심야식당 ·윈태블릿당 ·미끄러진당 ·축구당 ·스타한당 ·스팀한당 ·파도탄당 ·퐁당퐁당 ·테니스친당 ·테스트당 ·빨콩이당 ·공대시계당 ·터치패드당 ·트윗당 ·가상화폐당 ·시계찬당 ·WebOs당 ·위스키당 ·와인마신당 ·WOW당 ·윈폰이당
임시소모임
고객지원
  • 게시물 삭제 요청
  • 불법촬영물등 신고
  • 쪽지 신고
  • 닉네임 신고
  • 제보 및 기타 제안
© CLIEN.NET
공지[점검] 잠시후 서비스 점검을 위해 약 30분간 접속이 차단됩니다. (금일 18:15 ~ 18:45)

모두의공원

왠만한 번역서보다 원서가 쉽지않나요?? 16

2011-10-21 08:04:28 112.♡.108.124
Lakewall
그렇게 책을 많이 읽어본 게 아니라 장담할 순 없지만 그냥 보통 교양서적같은거 원서가 더 쉬운거 같아요.
일단 번역 자체가 개판인 경우가 많은 것 같아요.
원서 몇번 읽어보니 문장 구조는 그대로에 단어만 한글이라 원서 문장이 어떻게 씌여있을 지 구체적인 상상이 될 정도..... 최근에 소유의 종말 읽어봤는데 그래요.

또 한국어가 사실상 한자어가 대부분을 이루다보니 영어의 경우 뭐랄까 plain하다랄까요 왠만한 단어는 유사한 접두어알면 쉽게 유추가 가능한데 한문조어는 한문병행 표기되어있지않으면 상대적으로 의미 유추도어렵고 너무 어렵게 읽히더라고요...

대학 교양 수준 책도 원서가 훨씬 쉬운거 같고요. 서술이 훨씬 깔끔해요ㅠㅠ


하긴 번역 시장이 작다나요,.... 매일 뉴요커지나 이런저런 잡지기사 손수 번역해서 포스팅하는 블로그가 있었는데 굉장히 수준이 뛰어나서..이젠 왠만한 번역문 보면 불편할 지경....

근데 또 수능 지문 보면 듣도보도못한 난이도를 가진 지문니 나오고 참...
from ClienPad
Lakewall 님의 게시글 댓글
  • 주소복사
  • Facebook
  • X(Twitter)
댓글 • [16]
odeng
IP 175.♡.149.12
10-21 2011-10-21 08:06:14 / 수정일: 2017-04-30 03:23:33
·
전자기학....
영어 원서로 보고 D나와서 재수강 했습니다. ⓘ
nixx
IP 115.♡.198.71
10-21 2011-10-21 08:07:43 / 수정일: 2017-04-30 03:23:33
·
영문학과 졸업했는데,
꼭 고문 아니어도 번역서 없어서 도저히 못 읽는 책들 많았습니다.
해석이 안되는 문장들도 많았지만, 늘 절대시간이 부족했죠...(하루에 4~500p 뽑아내야 한다던가..)
그리고 엉터리 번역문도 많이 읽다보면 왜 그렇게 번역했나 알게 되더라구요...
그 사람들도 다 공부하고 어느정도 하니까 그 위치 다다른거라서요...
PowerSales
IP 121.♡.35.198
10-21 2011-10-21 08:07:43 / 수정일: 2017-04-30 03:23:33
·
이건 번역가를 뭐라고 해야 하는 상황이 맞죠. 가까운 나라 일본도 원서보다는 번역서를 봅니다. 똑같은 한자문화권인데 말이죠. 아무리 그래도 모국어가 외국어보다는 낫죠. 문제는 제대로 번역을 못 해내는 우리나라 번역시장이 문제죠
Relentless
IP 112.♡.78.36
10-21 2011-10-21 08:08:00 / 수정일: 2017-04-30 03:23:33
·
번역판이 개판이 워낙 많죠.. 고생스럽지만 원서가 확실히 나은 건 사실입니다 ㅋㅋ ⓣ
sairion
IP 121.♡.173.84
10-21 2011-10-21 08:10:07 / 수정일: 2017-04-30 03:23:33
·
원서를 볼 때 고통스러운건 시간이 많이 걸리는거죠
뭔말인지는 알아듣겠지만 내가 번역가도 아닌데 그걸 붙잡고 읽는다는게 좀 힘들어서요
근데 이미 원서읽는게 편하시면 보통수준은 상회하시는듯
Lakewall
IP 112.♡.108.124
10-21 2011-10-21 08:10:49 / 수정일: 2017-04-30 03:23:33
·
저도 멋도모르고 기사 하루에 번역해볼까하다가... 그렇게까던 엉터리 번역문만도 못한 문장이 나와서 쉽지않음을 느끼지만...그래도 번역으로 밥먹으신다는 분들이!!!!
from ClienPad
Lakewall
IP 112.♡.108.124
10-21 2011-10-21 08:16:19 / 수정일: 2017-04-30 03:23:33
·
Fatso님
뭐랄까요 물론 한국어로된 글을 훨씬 빠르게 읽는데... 영어문장을 읽으면 이해가 더 쉬워요. 더 직관적인 느낌이랄까요..
from ClienPad
Sid_Meier
IP 1.♡.69.172
10-21 2011-10-21 08:48:37 / 수정일: 2017-04-30 03:23:33
·
그래서 한국어로 된 책을 먼저읽고 잘 이해가 안되는 부분만 해당 원서를 보는 이중작업을 하기도하죠. 영어원서양이 방대할 경우....
from ClienPad
MacGyver
IP 122.♡.162.194
10-21 2011-10-21 08:18:38 / 수정일: 2017-04-30 03:23:33
·
전공서적은 확실히 원서로 읽어야 이해가 빠르죠. 훨씬 명확하고.
쏘-군
IP 175.♡.220.32
10-21 2011-10-21 08:19:37 / 수정일: 2017-04-30 03:23:33
·
일본 원서 번역본 보시면 얼마나 한국의 번역 시장이 문제인지 알게 됩니다..
일본도 같은 한자권이고 일본은 한자 없이는 생활이 불가능할 정도의 상황인데...
출판계 시장이나 번역시장이나 일본 번역본과 한국 번역본은 엄청난 차이 입니다...
한국은 한글 번역본 보다 원서 보는게 훨씬 의미 전달도 쉽죠...
민트홍차
IP 211.♡.77.189
10-21 2011-10-21 08:22:01 / 수정일: 2017-04-30 03:23:33
·
현직통번역사로써;;저도 많이 안타까워요
역시 시장형성과 적당한 보상체계부재로 인한 문제가 아닐까 생각합니다....
일례로,일본과 한국의 통번역사 위상과 월급은 정말 큰 차이가 나거든요..
그럼에도 불구하고 우린 professional이니까 professional답게 행동하고 일해야하는데..정식 통대 코스를 밟지않고 그냥 외국에서 몇년 살았거나, 아님 관련학과 종사자가 그냥 쓱쓱 번역해 서적을 내다 보니 이런 현상이 발생하는거같아요
저도 늘 그런 책 볼때마다 안타깝습니다 ㅜㅡㅜ
dirtdiver
IP 211.♡.78.217
10-21 2011-10-21 08:22:48 / 수정일: 2017-04-30 03:23:33
·
개판이라도 없는것보단 낫죠. 토플 다맞는 수준 아닌다음에야.. 가끔 잘못걸려서 삽질하면 화나서 그렇지 진지하게 공부해서 시험쳐야될 책을 원서로 계속보면 진도느리고 피곤해요;;
or83
IP 122.♡.143.130
10-21 2011-10-21 08:58:47 / 수정일: 2017-04-30 03:23:33
·
과학, 기술쪽 전공서적 번역이 엉성하죠 보통 교수가 하는데 대학원생 시키고...
전 학부생때 할당 떨어져서 전공서적 번역한 적 있습니다. 제가 번역한 ㅄ같은 문장이 그대로 책으로 나오더군요
그리고 다음해에 교수의 강매로 그 책을 샀죠 ㅜㅜ
요켠
IP 211.♡.165.122
10-21 2011-10-21 09:14:01 / 수정일: 2017-04-30 03:23:33
·
교수는 대학원생을 시키고 대학원생은 학부생을 시키고 학부생은 번역기를 돌리는 전공서적 번역!
란포
IP 110.♡.11.185
10-21 2011-10-21 09:15:02 / 수정일: 2017-04-30 03:23:33
·
교수님들의 발번역 책들로 겪은 삽질이 어찌나 많았던가 ㅠㅠㅠㅠ

공학쪽책중 발번역의 지옥은 역시 실험책인거 같네요


무슨 말인지 조교도 못알아들어서 회로만 보고 실험 만들어서하고 ㅋㅋ
삭제 되었습니다.
carelessman
IP 27.♡.98.226
10-21 2011-10-21 10:34:36 / 수정일: 2017-04-30 03:23:33
·
원서도 원서 나름이죠. 몇몇 작가가 쓴 책은 영어 전공자도 읽지 못할 정도로 글을 써놔서요. 다만 그는 세계적 학자일 뿐... 보고있나 H DOUGLAS BROWN
새로운 댓글이 없습니다.
이미지 최대 업로드 용량 15 MB / 업로드 가능 확장자 jpg,gif,png,jpeg,webp
지나치게 큰 이미지의 크기는 조정될 수 있습니다.
목록으로
글쓰기
글쓰기
목록으로 댓글보기 이전글 다음글
아이디  ·  비밀번호 찾기 회원가입
이용규칙 운영알림판 운영소통 재검토요청 도움말 버그신고
개인정보처리방침 이용약관 책임의 한계와 법적고지 청소년 보호정책
©   •  CLIEN.NET
보안 강화를 위한 이메일 인증
안전한 서비스 이용을 위해 이메일 인증을 완료해 주세요. 현재 회원님은 이메일 인증이 완료되지 않은 상태입니다.
최근 급증하는 해킹 및 도용 시도로부터 계정을 보호하기 위해 인증 절차가 강화되었습니다.

  • 이메일 미인증 시 글쓰기, 댓글 작성 등 게시판 활동이 제한됩니다.
  • 이후 새로운 기기에서 로그인할 때마다 반드시 이메일 인증을 거쳐야 합니다.
  • 2단계 인증 사용 회원도 최초 1회는 반드시 인증하여야 합니다.
  • 개인정보에서도 이메일 인증을 할 수 있습니다.
지금 이메일 인증하기
등록된 이메일 주소를 확인하고 인증번호를 입력하여
인증을 완료해 주세요.