## 한줄요약 : 우리말 단어입니다. 일본어에는 없습니다.
## 설명
[염치]→[얌치]→[얌통머리]→[야마리] 로 바뀐 것으로 보입니다.
1. 한글2010에 포함된 한컴사전의 [야마리]
【명사】‘얌통머리’의 변한말.
2. 국립국어원 표준국어대사전의 [얌통머리]
「명사」‘얌치’를 속되게 이르는 말. ≒야마리ㆍ얌통.
(표준국어대사전 링크 : http://stdweb2.korean.go.kr/search/List_dic.jsp )
3. 국립국어원 표준국어대사전의 [얌치]
「명사」마음이 깨끗하여 부끄러움을 아는 태도.
【<廉恥】
4. 廉恥 = 염치
** 일본 국어사전에는 야마리(やまり)라는 단어는 나오질 않습니다.
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/jn/%E3%82%84%E3%81%BE%E3%82%8A/m1u/
한국어 단어를 일본어로 설명해놓은 건데, 링크 거신 분이 일본어 단어를 설명하는 것으로 착각하신 듯 싶습니다.
다들 착각하신 바로 그 링크 : http://jpdic.naver.com/search.nhn?query=%EC%95%BC%EB%A7%88%EB%A6%AC
링크의 내용 : 야ː마리 - 1. [명사] 얌통머리の変化へんかした語ご。
일본어의 직역 : 얌통머리가 변화한 말.
제가 생각하는 내용의 해석 : 야ː마리라는 한국어 단어가 있는데, 얌통머리라는 한국어 단어가 바뀐 말이다. (만약 '야마리'가 일본어단어였다면 [야ː마리]도 일본어로 적혀있어야 하지 않나요?)
네이버가 괜히 검색결과를 뿌려가지구...
안동지방에는 의문문에 ~껴도 많이 씁니다.
"점심 자셨니껴?"(점심 드셨나요?)
문경쪽에는 어미를 ~여로 쓰죠.
그래여, 안그래여...같은 식으로.. 꼭 통신어체같죠.-_-