예전엔 오래된 기계 번역이라 정말 얼탱이 없는 번역이 많았거든요.
예를들어 경추베개가 영어로 cervical pillow인데
경추에 해당하는 영어 cervix가 자궁경부라는 뜻도 있거든요.
그런데 기계번역으론 자궁경부가 1순위인건지
하나같이 자궁경부 베개라고 떴었죠 -_-
이제는 인공지능 번역을 쓰는건지 맥락까지 적용해서 아주 자연스럽네요.
외국인이 쓴 후기도 한국인이 작성한 것 처럼 나옵니다.
예전엔 오래된 기계 번역이라 정말 얼탱이 없는 번역이 많았거든요.
예를들어 경추베개가 영어로 cervical pillow인데
경추에 해당하는 영어 cervix가 자궁경부라는 뜻도 있거든요.
그런데 기계번역으론 자궁경부가 1순위인건지
하나같이 자궁경부 베개라고 떴었죠 -_-
이제는 인공지능 번역을 쓰는건지 맥락까지 적용해서 아주 자연스럽네요.
외국인이 쓴 후기도 한국인이 작성한 것 처럼 나옵니다.
외국인 리뷰 한국인화는 진짜 놀랍더라구요.
'변태 사용 금지' 라고 되어 있습니다.
문맥상 다른 용도로 쓰면 안된다는 의미일텐데 추정컨데 자기들 쓰는 한자를 그냥 음만 한국 식으로 바꾼거 같았습니다.
중국은 변태라는 걸 그런 의미로 쓰는 거 같습니다. 물론 우리나라의 변태와 한자가 다를겁니다.
변태 가 잘못쓰면 위험하니까 납득하고 있었습니다.
꼼꼼 해요 (?)
최근 모두 가지런하니 순서대로 정열이 되어 알기 쉽게 업그레이드 되었더군요.
중국이 발전하고 있다는 반증이기에 국내 경쟁사나 택배업자들에겐 또 하나의 부담이기도 하겠네요.