왜 한국인들은 '내(나의)' 와이프 대신에 '우리' 와이프라고 할까요?
어제 미국인 친구랑 얘기하다가 제가 '우리 와이프'라고 말했더니, 친구가 엄청 당황한 표정으로 쳐다보더라고요.
그러더니 "잠깐만, 그녀가 '우리' 와이프야 아니면 '너의' 와이프야??"라고 묻는 거예요.
생각해 보니 여러분 입장에서는 이게 정말 이상하게 들릴 수도 있겠더라고요.
한국에는 '우리(we/our)'라고 부르는 개념이 있어요.
공동체 의식을 정말 중요하게 생각하거든요.
그래서 '내 집'이나 '내 엄마'라고 하는 대신, 거의 항상 '우리 집'이나 '우리 엄마'라고 말합니다.
가장 웃긴 부분은 유부남들이 자기 와이프 이야기를 할 때에요.
'우리 와이프'라고 말하곤 하는데, 당연히 와이프를 공유한다는 뜻은 아니에요.ㅎㅎ
그저 개인보다는 공동체를 먼저 생각하는 문화적 습관입니다.
한국어의 '우리' 표현, 외국인들 반응 > 사회/문화 해외반응 | 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴
/////////////
옛날에도 저렇게 말했을까요?
언제부터 우리라는 표현을 쓰게 되었을지 궁금해지는군요.
확실히 논리적으로 보면, 가족을 포함하여 대화 상대에 우리가 있는게 맞는 경우를 제외한다면, 빈도상 우리라는 표현이 어색한 경우들이 더 많지 않나 싶습니다.
우리나라 (외국인과 이야기 하면서)
우리 엄마/아빠/형/누나/동생 등 (가족이 아닌 사람과 이야기 하면서)
본문에서 나온 우리 와이프도 그렇구요. (나 외에는 성립하면 안됨...)
공동체니 이런것도 현상에 해석을 갖다붙인 느낌도 있는데, 실제 이유는 뭐였을까 궁금해집니다.
정말로 조선시대나 이런 시기때도 우리라는 표현을 그렇게 자주 사용했던건지...
우리 누나, 우리 언니
하지만 항상 “내 동생”이죠
한 번도 생각해 보지 않았던 부분인데 외국인들이 듣기엔 이상할 듯....
"우리"라는 단어를 꼭 소유로서만 쓰진 않더라구요.
그냥 well이나 so 처럼 조사처럼 흘러가는 말처럼도 자주 쓰더근영
특히 나이 많은 5~60대 사람들이 많이 썼습니다.
그.. 우리가 왜 있지 않습니까? >you know what 같은 의미로 쓰기도 하고...
혹시나 나경원이 이 글을 보고 흡족해 할까 적어봅니다..
'우리 누나', '우리 오빠'인데, 왜 '내 동생'이냐는 거였어요.
'우리 할머니', '우리 선생님'인데, 왜 '내 후배', '내 부하' 냐는 거죠.
그래서 결론은 '우리'에게는 높임 혹은 존중의 의미가 포함되어 있다는 거였죠. 공동체에서 나와 상대방의 위치를 고려했을 때 말이죠.
따라서, 우리 와이프라고 하는 이유는, 본인보다 지위가 높음(...) 혹은 존중의 의미가 있어서라고 생각합니다. ㄷㄷㄷ
우리 와이프, 내 남편... 더욱 확실해지네요. (읭???) ㄷㄷㄷ
민초들의 공동체적 연대감이 ... 언어로 발전되지 않았나.. 싶은 제 뇌피셜입니다.
외국인들은.. 버릇 처럼 쓰는.. "우리" 라는 어두 대한 감정을 다 이해못 할 겁니다.
우리남편..은.. 우리 가정에 있는 소속원 중 나하고는 남편의 관계에 있는 사람..
우리 (가족 구성원 중 하나인) 와이프
이런 뜻이라고 보면 되지 않을까 싶네요
너와 나를 합쳐 우리가 아니라
내가 속한 그룹을 우리라고 부르는 느낌이랄까...