나는 아침에 샤워를 합니다 인데 종결어미인 아비마스가 씻는다는 뜻인데 한국어는 샤워에 이미 씻는다를 함의하고 있어서 이걸 우리식으로하면 샤워를 씻습니다 가 됩니다 ㅋㅋㅋ
그래서 제미니에게 물어보니 원뜻은 뭔가를 뒤집어 쓴다이고 일본ㅇㅓ에는 저런식으로 짝을 이루는 단어가 많다고 대답합니다
나는 아침에 샤워물을 뒤집어 씁니다가 원래뜻인거죠.
또 아침 다음에 왜 に가 생략되냐니까 일본어는 숫자가 없는 시간이나 때에는 생략한ㄷㅏ고 …ㅎㅎㅎ
걍 우리말과 어순이 같아 쉽다 생각 했는데 사스가 외국어는 외국어네요 ㅎ
샤워를 몰라도 대충 알아듣겠네요
사세루, 사세아게루, 사세떼이타다쿠.....
저도 일본어 공부하는데 한자 읽는 방법부터 아주 이상한게 많은데 그냥 외워야할게 많습니다 ^^
그래서 이공계 출신들이 어학을 잘못합니다.
배우고 익히려고 하기보단 분석하고 따지곤 하죠. ㅎㅎㅎㅎㅎ
오… 맞는 것 같아요. 시와 욘, 시치와 나나 가 어떤 기준으로 쓰이는지 얼마 전에 따지고 있었거든요…
그냥 그런가보다 하면 된다고 친구한테 꾸지람 들었는데 ㅋㅋㅋ
(한국어가 중국어보다 어렵다는 평도 있네요...)
한국어 기본 장착인 것을 다행으로 생각해야죠.
잠을 자다 잠자다
춤을 추다 춤추다
이런 당연한 짝짓기 명사 동사를 부르는 말이 있습니다.
한국어 영어 일본어 다 있습니다.
https://namu.wiki/w/%EB%8F%99%EC%A1%B1%EB%AA%A9%EC%A0%81%EC%96%B4
샤워는 엄밀히는 여기에 속하진 않지만
명사나 동사나 뜻을 서로 함유하는 짝은 비슷하네요.
노래를 노래부르다
踊りを踊る
춤을 춤춘다
話を話す
이야기를 이야기한다