CLIEN

본문 바로가기 메뉴 바로가기 보기설정 테마설정
톺아보기 공감글
커뮤니티 커뮤니티전체 C 모두의광장 F 모두의공원 I 사진게시판 Q 아무거나질문 D 정보와자료 N 새로운소식 T 유용한사이트 P 자료실 E 강좌/사용기 L 팁과강좌 U 사용기 · 체험단사용기 W 사고팔고 J 알뜰구매 S 회원중고장터 B 직접홍보 · 보험상담실 H 클리앙홈
소모임 소모임전체 ·굴러간당 ·아이포니앙 ·주식한당 ·MaClien ·일본산당 ·방탄소년당 ·개발한당 ·자전거당 ·AI당 ·이륜차당 ·안드로메당 ·콘솔한당 ·소시당 ·PC튜닝한당 ·소셜게임한당 ·키보드당 ·테니스친당 ·VR당 ·육아당 ·창업한당 ·나혼자산당 ·갖고다닌당 ·바다건너당 ·노젓는당 ·물고기당 ·ADHD당 ·골프당 ·클다방 ·나스당 ·냐옹이당 ·IoT당 ·어학당 ·레고당 ·라즈베리파이당 ·달린당 ·여행을떠난당 ·방송한당 ·3D메이킹 ·X세대당 ·AI그림당 ·날아간당 ·사과시계당 ·배드민턴당 ·야구당 ·농구당 ·블랙베리당 ·곰돌이당 ·비어있당 ·FM당구당 ·블록체인당 ·보드게임당 ·활자중독당 ·볼링친당 ·캠핑간당 ·문명하셨당 ·클래시앙 ·요리한당 ·쿠키런당 ·대구당 ·DANGER당 ·뚝딱뚝당 ·디아블로당 ·개판이당 ·동숲한당 ·날아올랑 ·전기자전거당 ·e북본당 ·이브한당 ·패셔니앙 ·도시어부당 ·FM한당 ·맛있겠당 ·포뮬러당 ·젬워한당 ·걸그룹당 ·안경쓴당 ·차턴당 ·총쏜당 ·땀흘린당 ·하스스톤한당 ·히어로즈한당 ·인스타한당 ·KARA당 ·꼬들한당 ·덕질한당 ·가죽당 ·리눅서당 ·LOLien ·Mabinogien ·임시소모임 ·미드당 ·밀리터리당 ·땅판당 ·헌팅한당 ·오른당 ·영화본당 ·MTG한당 ·소리당 ·노키앙 ·적는당 ·찰칵찍당 ·그림그린당 ·소풍간당 ·심는당 ·패스오브엑자일당 ·품앱이당 ·리듬탄당 ·Sea마당 ·SimSim하당 ·심야식당 ·윈태블릿당 ·미끄러진당 ·축구당 ·스타한당 ·스팀한당 ·파도탄당 ·퐁당퐁당 ·테스트당 ·빨콩이당 ·공대시계당 ·터치패드당 ·트윗당 ·가상화폐당 ·시계찬당 ·WebOs당 ·위스키당 ·와인마신당 ·WOW당 ·윈폰이당
임시소모임
고객지원
  • 게시물 삭제 요청
  • 불법촬영물등 신고
  • 쪽지 신고
  • 닉네임 신고
  • 제보 및 기타 제안
© CLIEN.NET
공지[점검] 잠시후 서비스 점검을 위해 약 30분간 접속이 차단됩니다. (금일 18:15 ~ 18:45)

모두의공원

미국 출판사가 영어 소설을 프랑스어로 AI 번역하려다 걸림 22

2026-01-08 15:17:48 180.♡.122.123
guattari

1000016886.jpg

1000016888.jpg

근데 왜 AI로 번역하면 안 되는지...

AI로 초벌번역하고 검수하는게 더 품질 좋을지도...

guattari 님의 게시글 댓글
  • 주소복사
  • Facebook
  • X(Twitter)
댓글 • [22]
언어분석
IP 211.♡.196.59
01-08 2026-01-08 15:19:43
·
이미 전세계에서
번역 AI로 많이 하고 있을텐데요
신기한 일이군요
척잔덕
IP 223.♡.87.216
01-08 2026-01-08 15:20:55
·
뭐.... 사실 이제 번역이라는 일로 먹고사는 세상은 끝났죠.....
nariyada
IP 112.♡.25.78
01-08 2026-01-08 15:23:46
·
안된다기보다 번역가 실업과 관련된 문제죠
태양아래새로운
IP 59.♡.104.59
01-08 2026-01-08 15:24:19 / 수정일: 2026-01-08 15:26:44
·
ai쓰면 안될 건 없지만, 공존할 수 있는 방향을 모색해야죠..내용보니까 협업하기로 하고, 뒤에선 몰래 하청두고 번역비 후려칠 궁리하다 걸리니까 번역가들 입장에서 기분나쁠수도요...결국 ai 번역도 그동안 사람이 번역한 저작물을 학습한 것입니다.
해질무렵
IP 122.♡.153.5
01-08 2026-01-08 15:25:36
·
하퍼콜린스 정도의 업체도
이제 AI 번역을 도입할 정도라면
소수의 번역가 빼곤 도산하겠네요 ㅠㅠ
Honor96
IP 119.♡.127.96
01-08 2026-01-08 15:27:50
·
점점 시작이죠. ai 번역을 하면 된다 안된다의 문제가 아니라 번역을 직업으로 하던 사람들이 하루 아침에 일자리를 잃는게 문제라는 겁니다. 자기 일 아니라고 "ai로 번역하는게 뭐가 문젠데?" 하는 일부 분들이 있는데 자기 일 자리도 언제 하루 아침에 사라질지 모른다는 건 생각도 못하는 것 같아 안타깝습니다.
guattari
IP 180.♡.122.123
01-08 2026-01-08 15:30:22
·
@Honor96님 '번역가에 대한 배신'일수는 있어도 '독자에 대한 배신'은 아닌 것 같은데요.
태양아래새로운
IP 59.♡.104.59
01-08 2026-01-08 15:46:58
·
@guattari님 '소비자에 대한 배신'과 '독자에 대한 배신'을 달리 보시길 바랍니다. 가격이 저렴해진다고 모든 독자들이 지지할 것이란 생각은 버리세요. 책이란게 다른 공산품과는 성격이 달라서, ai가 번역한 텍스트에 거부감을 느끼는 독자도 있습니다. 현재는 독자에게도 아직 선택지가 있겠지만, 산업논리로만 바라본다면 무분별하게 ai가 산업의 선택을 받을 것이고, 결국 독자는 ai외엔 선택할 수 있는게 없을 겁니다. 되려 '독자에 대한 배신'이 될 수 있어요.
Honor96
IP 119.♡.127.96
01-08 2026-01-08 15:54:22
·
@guattari님 여기 클리앙에도 ai로 글 써서 올리는 분이 있던데 특유에 ai 텍스트보면 상당히 거부감이 듭니다.
게지히트
IP 120.♡.225.197
01-08 2026-01-08 16:37:02 / 수정일: 2026-01-08 16:37:49
·
@태양아래새로운님 사람의 번역은 품질이 균질하지가 않지만. AI 번역은 상대적으로 최소한의 기대치는 충족시킬거란 기대를 가진다면 독자들도 마냥 배신이라 느낄 이유가 있을까 싶습니다. 창작의 영역에 있어서도 음악 미술 등 여러분야에서 사람보다 낫다고 평가받는 결과물을 내는걸 보면 문학, 번역에 있어서도 AI 진입을 부정적으로만 보지않아도 되지 않을까요.
엽차
IP 121.♡.137.107
01-08 2026-01-08 18:32:34 / 수정일: 2026-01-08 18:34:29
·
@태양아래새로운님 책이 일반 공산품과 다르다는 말씀에 동의하지는 않지만 AI텍스트에 거부감은 듭니다.

아직은 실제로 소설이든 영화든 창작의 영역에서 AI가 인간을 완전히 대체하기는 어렵다고 생각합니다.

제느낌은 재료는 똑같지만 요리사에 따라 맛이 달라지는 음식같다는 느낌입니다.

AI가 만든 음식들은 지금까지 제가 본건 맛이 없고 아주 기괴하네요.
태양아래새로운
IP 61.♡.38.254
01-08 2026-01-08 18:42:13
·
@게지히트님 1. ai번역도 마찬가지로 품질이 균질하지 않습니다. 제임스 조이스의 '피네간의 경야'같은 작품을 ai가 균질하게 변역할 수 있을까요? 언어자체가 인간의 불완전한 도구입니다.
2. 최소한의 기대치를 충족시킬거란 기대를 가졌지만, ai가 그렇지 못하다면 더더욱 배신이라고 느낄겁니다.
3. ai 진입을 부정적으로만 보지 않습니다. 제 댓글의 논점은 마치 ai진입을 진화과정에 있는 자연발생 사전이므로 그대로 받아드리자는 주장과 자본논리에 의해 저렴하고 품질이 보장된 것이 선택되므로 ai는 독자에 대한 배신이 아니다. 라는 주장에 대한 반박입니다. 결국 ai도 번역가들의 저작물을 무료로 대규모 학습한 것이고요, ai창작물은 수용자가 원할 시 매우 쉽게 ai에 대한 사용 내역을 알수 있어야 합니다. 위 출판사처럼 그게 어렵다면(하청을 써가며 감추려고했다면) '독자들에 대한 배신'이라고 말할 수 있겠죠.
삭제 되었습니다.
nariyada
IP 112.♡.25.78
01-08 2026-01-08 15:33:08
·
문학번역가의 일이 전부 없어질거라고 보지는 않는게
성공한 문학번역의 경우 번역이 아니라 재창작인 경우도 있어서요.

현지보다 우리나라에서 더 성공한 작품들보면 번역하신 분이 거의 새로 쓰신 경우가 많더군요.
야하하하
IP 61.♡.249.83
01-08 2026-01-08 15:36:00
·
저 번역가들도 AI 쓰고 있겠죠....
Merry
IP 210.♡.132.130
01-08 2026-01-08 15:44:35
·
중간에 사진이 머지요, 그게 더 궁금하네요 ㅎㅎ
자은산토끼
IP 211.♡.18.12
01-08 2026-01-08 15:48:12
·
이제 번역가로 밥 벌어먹는 시절은 끝났습니다.

번역가가 사라지지는 않겠지만, 번역만으로는 밥벌이가 쉽지 않을 겁니다.
Lyubishchev
IP 223.♡.50.114
01-08 2026-01-08 15:57:05
·
의사도 ai로 대체하는 시대가 오니 번역가도 그렇겠죠.
쿤타맨vs매뚜기가면맨
IP 223.♡.219.81
01-08 2026-01-08 16:40:47
·
어머니….
CORSA
IP 210.♡.223.146
01-08 2026-01-08 17:11:56 / 수정일: 2026-01-08 17:12:14
·
문학번역을 ai로 모두 가능하다고 생각하시는 분들이 많은거 보니 확실히 클리앙엔 이과출신들이 많은거 같긴 합니다

문학의 그 미묘한 단어선택에 따른 표현과 전달은 지금의 ai는 하지 못하구요, 미래의 ai가 하더라도 지금까지 쌓여온 번역가들의 재창작의 고뇌의 결과물을 학습한 결과물인데 이렇게 폄훼당할건 아닌거 같습니다
일리맛있어
IP 220.♡.83.4
01-08 2026-01-08 17:22:13
·
지금은 사라졌지만, 예전엔 '초벌번역' 알바가 있었던걸로 기억합니다.
장당 얼마 했는데... ai 나오기 이전 번역기 시절 부터 해서 싸악 사라졌죠.
앞으로 번역은 대부분 AI로 대체 되거나, 번역가는 마지막 검수 정도만 하는 정도가 되지 않을까 싶습니다.
문학 서적이 아닌 기술서적의 경우엔 굳이 번역가 거치지 않고 AI > 현업 전문가 검수 이렇게 넘어가지 싶고요.
늑대와곰돌이
IP 106.♡.201.27
01-08 2026-01-08 17:53:06 / 수정일: 2026-01-08 17:53:31
·
제 주변 실제 번역가님: 버는 돈은 똑같은데 봐야되는 번역은 3배정도 많아짐.(누군가는 일감이 없어진다는 얘기죠)
센린
IP 183.♡.51.150
01-08 2026-01-08 23:35:34
·
모든 번역이 다 사라지지는 않겠지만, 부분적으로는 많이 쓰일거라 생각합니다.
새로운 댓글이 없습니다.
이미지 최대 업로드 용량 15 MB / 업로드 가능 확장자 jpg,gif,png,jpeg,webp
지나치게 큰 이미지의 크기는 조정될 수 있습니다.
목록으로
글쓰기
글쓰기
목록으로 댓글보기 이전글 다음글
아이디  ·  비밀번호 찾기 회원가입
이용규칙 운영알림판 운영소통 재검토요청 도움말 버그신고
개인정보처리방침 이용약관 책임의 한계와 법적고지 청소년 보호정책
©   •  CLIEN.NET
보안 강화를 위한 이메일 인증
안전한 서비스 이용을 위해 이메일 인증을 완료해 주세요. 현재 회원님은 이메일 인증이 완료되지 않은 상태입니다.
최근 급증하는 해킹 및 도용 시도로부터 계정을 보호하기 위해 인증 절차가 강화되었습니다.

  • 이메일 미인증 시 글쓰기, 댓글 작성 등 게시판 활동이 제한됩니다.
  • 이후 새로운 기기에서 로그인할 때마다 반드시 이메일 인증을 거쳐야 합니다.
  • 2단계 인증 사용 회원도 최초 1회는 반드시 인증하여야 합니다.
  • 개인정보에서도 이메일 인증을 할 수 있습니다.
지금 이메일 인증하기
등록된 이메일 주소를 확인하고 인증번호를 입력하여
인증을 완료해 주세요.