아주 예전엔
한글에서 영어로 바로 번역하면 순서때문에 번역이 어색한 문제가 있어가지고
옛날에 편법으로 한글 -> 일본어 번역했다가 일본어 -> 영어로 번역하면 잘된다는 소문이 있었는데요
요즘 번역기에는 한글 -> 영어 다이렉트로 번역시 새로운 알고리즘이 들어간건지, 아니면 한->일->영 방식에 알고리즘은 전통적인걸 쓰는중인지
번역기 내부적인 사정을 알 수 없으므로, 속도 차이가 괜히 이런 부분에 걸리진 않을까 싶긴 하네요


* AI구현에 도움이 될까싶어 적어봅니당
한국 -> 일본어 -> 영어
이런식으로 했던 기억 나네요
지금은 그렇게 하는 사람 없을 걸요
괜히 저런부분 때문에 연산만 두어가지 더 필요하고 그러는건 아닐지 걱정이 됩니다.
저렇게 번역하던 시절에는
AI가 사람 번역가를 대체할 가능성이
적을것이라는 말이 클리앙에도 많았습니다
지금은 그런 말을 하는 사람이 없는 것 같습니다
생각해보니 불과 3년도 안 된 일입니다
2년 6개월 전 클리앙 게시글의 댓글만 봐도
AI가 번역가를 대체하기 어려울 거라는 의견이 많더군요
앞으로 2년 후엔 어떨지..... 궁금하네요
그 이후론 저런 방법을 안쓰게 된듯요?