굳이 알 필요는 없지만....
번역은 제미나이로 했습니다.
마지막은 어떻게 숙여야 하는건지 모르겠군요.
저 정도면 죽여주시옵소서 같은 느낌인가봐요.
위에서부터 순서대로
* ごめん (고멘): 친구나 가족에게 가볍게 말하는 "미안"
* ごめんなさい (고멘나사이): 가까운 사이에서 예의를 갖춘 "미안해요"
* すみません (스미마셍): 일상에서 가장 많이 쓰는 "죄송합니다 / 실례합니다"
* すみませんでした (스미마셍데시타): 이미 벌어진 일에 대해 정중히 사과하는 "죄송했습니다"
* 申し訳ない (모우시와케나이): 면목이 없음을 나타내는 조금 무거운 "미안하다 / 죄송하다"
* 申し訳ございません (모우시와케고자이마셍): 회사나 격식 있는 자리의 표준 사과 "죄송합니다"
* 大変申し訳ございません (타이헨 모우시와케고자이마셍): 큰 실수를 했을 때 극도로 정중한 "대단히 죄송합니다"
* お詫비申し上げます (오와비 모우시아게마스): 공식적인 입장 발표에서 쓰는 "사죄의 말씀을 드립니다"
* 反省しております (한세이 시테오리마스): 잘못을 깊이 뉘우치고 있다는 "반성하고 있습니다"
* ご迷惑をお掛けしまして申し訳ございません (고메이와쿠오...): 상대에게 폐를 끼쳤을 때 쓰는 "정중한 비즈니스 사과"
맨 마지막은 그랜절수준인가요