CLIEN

본문 바로가기 메뉴 바로가기 보기설정 테마설정
톺아보기 공감글
커뮤니티 커뮤니티전체 C 모두의광장 F 모두의공원 I 사진게시판 Q 아무거나질문 D 정보와자료 N 새로운소식 T 유용한사이트 P 자료실 E 강좌/사용기 L 팁과강좌 U 사용기 · 체험단사용기 W 사고팔고 J 알뜰구매 S 회원중고장터 B 직접홍보 · 보험상담실 H 클리앙홈
소모임 소모임전체 ·굴러간당 ·아이포니앙 ·주식한당 ·MaClien ·일본산당 ·방탄소년당 ·개발한당 ·자전거당 ·AI당 ·이륜차당 ·안드로메당 ·콘솔한당 ·소시당 ·키보드당 ·PC튜닝한당 ·테니스친당 ·갖고다닌당 ·육아당 ·소셜게임한당 ·노젓는당 ·골프당 ·걸그룹당 ·퐁당퐁당 ·위스키당 ·나스당 ·바다건너당 ·클다방 ·IoT당 ·여행을떠난당 ·디아블로당 ·어학당 ·라즈베리파이당 ·달린당 ·3D메이킹 ·X세대당 ·ADHD당 ·AI그림당 ·날아간당 ·사과시계당 ·배드민턴당 ·야구당 ·농구당 ·블랙베리당 ·곰돌이당 ·비어있당 ·FM당구당 ·블록체인당 ·보드게임당 ·활자중독당 ·볼링친당 ·캠핑간당 ·냐옹이당 ·문명하셨당 ·클래시앙 ·요리한당 ·쿠키런당 ·대구당 ·DANGER당 ·뚝딱뚝당 ·개판이당 ·동숲한당 ·날아올랑 ·전기자전거당 ·e북본당 ·이브한당 ·패셔니앙 ·물고기당 ·도시어부당 ·FM한당 ·맛있겠당 ·포뮬러당 ·젬워한당 ·안경쓴당 ·차턴당 ·총쏜당 ·땀흘린당 ·하스스톤한당 ·히어로즈한당 ·인스타한당 ·KARA당 ·꼬들한당 ·덕질한당 ·가죽당 ·레고당 ·리눅서당 ·LOLien ·Mabinogien ·임시소모임 ·미드당 ·밀리터리당 ·땅판당 ·헌팅한당 ·오른당 ·영화본당 ·MTG한당 ·소리당 ·노키앙 ·적는당 ·방송한당 ·찰칵찍당 ·그림그린당 ·소풍간당 ·심는당 ·패스오브엑자일당 ·품앱이당 ·리듬탄당 ·Sea마당 ·SimSim하당 ·심야식당 ·윈태블릿당 ·미끄러진당 ·축구당 ·나혼자산당 ·스타한당 ·스팀한당 ·파도탄당 ·테스트당 ·빨콩이당 ·공대시계당 ·터치패드당 ·트윗당 ·가상화폐당 ·창업한당 ·VR당 ·시계찬당 ·WebOs당 ·와인마신당 ·WOW당 ·윈폰이당
임시소모임
고객지원
  • 게시물 삭제 요청
  • 불법촬영물등 신고
  • 쪽지 신고
  • 닉네임 신고
  • 제보 및 기타 제안
© CLIEN.NET
공지[점검] 잠시후 서비스 점검을 위해 약 30분간 접속이 차단됩니다. (금일 18:15 ~ 18:45)

모두의공원

한강 작가 노벨상의 일등공신은 번역가 아닐까요 81

33
2024-10-14 09:27:09 수정일 : 2024-10-14 10:35:09 121.♡.198.152
원두콩


(*한강작가의 역량을 폄훼하려는 의도가 아님을 먼저 밝혀드립니다.) 


개인적으로 학생 시절부터

'나보기가 역겨워 가실 적에는.. 고히 즈려 밟고 가시옵소서' 

의 맛을 그대로 영어로 번역할 사람이 있다면 얼마나 좋을까 생각한 적이 있습니다.

한국문학의 수 많은 명작들이 제대로 영어로 옮겨지지 못해

솔직히  노벨상의 영광은 꿈도 꿀 수 없었습니다.


그런데 그 어려운 일을 

영국인 데보라 스미스가 해냈습니다.


한강 작가 개인의 문학적 역량을

우리 세계에 알린 이 분을 기억하고

제 2, 3의 데보라 스미스가 나와 주어

계속해서 노벨문학상이 나오길,

한국문학이 KPOP 만큼 인기를 얻기를 소망해봅니다. 

AA1sbdVZ.jpg




출처 : https://www.msn.com/ko-kr/news/other/%EC%B1%84%EC%8B%9D%EC%A3%BC%EC%9D%98%EC%9E%90-%EB%B2%88%EC%97%AD%EA%B0%80-%EC%A0%84%EC%9F%81%EC%9D%B8%EB%8D%B0-%EB%AC%B4%EC%8A%A8-%EC%9E%94%EC%B9%98-%ED%95%9C%EA%B0%95%EB%B0%9C%EC%96%B8-sns%EC%97%90-%EA%B3%B5%EC%9C%A0/ar-AA1sbl8k?ocid=msedgdhp&pc=DCTS&cvid=9e1297b1bfbb46d799dc8480cfeed0d8&ei=26
원두콩 님의 게시글 댓글
  • 주소복사
  • Facebook
  • X(Twitter)
댓글 • [81]
고서적
IP 121.♡.44.105
10-14 2024-10-14 09:42:21 / 수정일: 2024-10-14 09:42:30
·
그래서 외국어 전문가는 사실 누구보다 모국어를 더 잘해야 하죠 ㅎ
어설프게 영어 섞어쓰는 사람들을 보면 ㅎ
리치제이
IP 118.♡.65.194
10-14 2024-10-14 14:14:22
·
@고서적님
agree ㅋ
강건너가부칸
IP 222.♡.248.238
10-14 2024-10-14 09:47:21
·
그럼 한강작가는 노벨상 수상의 2등 공신이 되는거네요.
그시절그때
IP 1.♡.247.235
10-14 2024-10-14 09:49:29
·
@강건너가부칸님 안그래도 한강 작가 축하하는 기사보다는 온통 까내리는 기사라서 참 안타깝더라고요.

번역가 역할이 컸다는 건 이해하겠지만....어째 물타기로 느껴지는 건 기분탓이겠죠.
뉵뇩뉵뇩
IP 121.♡.171.25
10-14 2024-10-14 09:52:59 / 수정일: 2024-10-14 09:55:21
·
@강건너가부칸님 공신이라는 게 보통 왕의 신하니까.. 작가는 그냥 왕아닐까요 ㅋㅋㅋ
삭제 되었습니다.
삭제 되었습니다.
훈장선생
IP 114.♡.192.47
10-14 2024-10-14 10:41:24
·
@그시절그때님
유머 같습니다.
재미없는 아재개그.
분위기 파악 못하는 썰렁개그.
은퇴희망직장인
IP 210.♡.41.89
10-14 2024-10-14 10:56:45
·
@강건너가부칸님 공신은 신하니까요. 일등공신도 결국은 조력자죠. 그니까 쩌리짱이라는 이야기 ^^;;;
isNull
IP 14.♡.63.193
10-14 2024-10-14 09:51:51
·
뉴라이트 학계가 한강작가의 글과 내용을 싫어합니다.

그동안 지원받은 돈이 얼만데 저런 결과가!!
오준환
IP 153.♡.248.163
10-14 2024-10-14 09:53:00 / 수정일: 2024-10-14 09:59:33
·
요즘 노벨상 물타기를 번역가 덕으로 하고 있더군요.
대표적인게 나경X 입니다.
Smashed Pie
IP 121.♡.145.125
10-14 2024-10-14 09:56:27
·
이건 대놓고 물타기죠. 그럼 그 전에 수많은 노벨 문학상들도 심사의원 모국어 아니면 다 번역가 공이 더 큰겁니까? 한국어의 우수성은 당연히 인정하지만 그럼 다른나라말은 뭐 번역하기 쉬워서 문학상 탄건가요?
isNull
IP 14.♡.63.193
10-14 2024-10-14 09:56:40 / 수정일: 2024-10-14 09:56:53
·
이 정부에서 뭔가 벌어지는건 다 일본과 관련이 있습니다.

이번엔 내용이 뉴라이트 역사학계와 정면으로 충돌하죠
BROWN
IP 59.♡.154.230
10-14 2024-10-14 09:56:48
·
글쓴이가 누군가 했더니 롯데를 민족기업 타령하시길래 메모했던 분이시군요 ㅋㅋ
slowhander
IP 59.♡.254.122
10-14 2024-10-14 10:05:25
·
@BROWN님 글쓴이님 메모가 허경영이 국짐 보다 나으시다고 ㅎㅎ
클라우스
IP 115.♡.181.114
10-14 2024-10-14 10:01:59 / 수정일: 2024-10-14 10:02:05
·
노벨 문학상을 한순간에 노벨 번역기 상으로 바꿔버리는군요
John D
IP 39.♡.230.244
10-14 2024-10-14 10:04:19
·
애초에 원문이 탁월해야 훌륭한 번역가가 기여할 게 있습니다 어휴..
H3130
IP 183.♡.117.240
10-14 2024-10-14 10:10:55
·
번역가는 필수조건이긴 한데... 저 글대로라면 그냥 번역가가 글써도 노벨문학상 받을수 있어야겠죠? ㅎㅎㅎㅎ
스페이스X
IP 106.♡.225.154
10-14 2024-10-14 10:25:44
·
공신은 왕 아래 입니다.
PLA671
IP 175.♡.110.137
10-14 2024-10-14 10:28:38 / 수정일: 2024-10-14 10:29:08
·
이렇게 보자면, 수상자 중 TOP은 타고르겠군요. 모어(벵골어)로 쓰긴 했는데 스스로 영역해서 영국에 들고감(그것도 산문이 아닌 시).
sprinkler
IP 211.♡.188.237
10-14 2024-10-14 10:32:11
·
어디다 공을 돌리지 못해 안달이네요
라디
IP 222.♡.117.44
10-14 2024-10-14 10:36:13 / 수정일: 2024-10-14 10:36:36
·
무난히 할 수 있는 말이라 생각하는데, 숨은 공신정도인데 일등 공신이라고 해서 그럴까요?
yurang~
IP 211.♡.107.121
10-14 2024-10-14 10:37:35
·
@라디님 번역의 힘을 무시 못하지만...일등 공신은 좀...숨은 공신이 낫겠네요
카엔
IP 211.♡.207.222
10-14 2024-10-14 12:40:44
·
@라디님 지금 매경, 조선 등에서 계속 밀어주고 있는 논리가 저 글의 논리와 거의 완벽하게 일치해서 입니다. 그쪽에서는 '번역가가 잘나서 노벨상탄거다!' 라는 논리를 계속 때리는 중이거든요. 근데 그걸 그대로 퍼와서 외고 있으니 좋은 소릴 못듣죠
wheelnut
IP 58.♡.15.27
10-14 2024-10-14 10:37:44
·
다른곳에도 적긴 했는데

노벨위원회에서 왜 수상한 것인지에 집중해 봐야해요.
“for her intense poetic prose that confronts historical traumas and exposes the fragility of human life”.
"역사적 트라우마에 맞서고 인간 삶의 연약함을 폭로하는 강렬한 시적 산문"

번역 공이 큰건 맞겠지만 ‘역사적 트라우마에 대항하는 인간’을 그린 모습이라는데 촛점을 잡아야 맞는것 같아요.

아래는 bbc news link요.
https://www.bbc.com/news/articles/c206djljel1o
PLA671
IP 175.♡.110.137
10-14 2024-10-14 11:13:44
·
@wheelnut님 원래 후보작이 무엇이었는지는 발표되지 않고 썰만 있습니다만, 저 포인트를 보니 무라카미나 찬쉐가 아닌 한강일 수밖에 없구나 싶더군요. 찬쉐에는 고된 삶의 모습이야 나타나 있지만 역사성이 없죠. 인터뷰에서조차 작품 속 소재와 자신의 생애를 결부 짓는 해석을 회피하고요(그럴 수밖에 없겠습니다만).
karma81
IP 211.♡.70.44
10-14 2024-10-14 10:39:05
·
친북 좌파성향의 작가 라고 블랙리스트에 올려 팔다리 수족을 묶어두며 폄훼 하고 평가 절하 하고....


이랬던 대한민국 보수 정권들이었습니다.


김대중 큰어르신의 평화상도 방해하던 보수 애국 집단들 이었습니다.



뉴라이트의 손은 대한민국 어느 곳에도 닿아 있으니 환장 할 노릇 입니다.



뉴라이트 것들이 어서 빨리 자국으로 돌아가길 바랍니다.



현해탄 건너 열도에는 니들의 우상 왜넘들이 가득하니 즐기며 살아라 ~!!!!
산책길
IP 14.♡.8.12
10-14 2024-10-14 10:56:08
·
일본의 자랑 노벨문학상 수상 작가 카와바타 야스나리와 오에 겐자브로의 번역가를 기억하는 사람이 있을까요?
왁짜
IP 211.♡.192.168
10-14 2024-10-14 10:58:28
·
옛날부터 우리가 노벨상을 못타는 이유가 번역때문이라고
국뽕섞인 말을 했죠.

근데 받으니 훌륭한 번역가 덕이라는
스스로를 낮추는 멘트가 여기저기 자주보이네요?

저 번역가가 고은을 만났으면 고은이 탔다는 소리인가요?

그리고 항상 우리말의 어려움을 말하는데
일본말은 서양관점에서 쉬울까요?
은퇴희망직장인
IP 210.♡.41.89
10-14 2024-10-14 10:59:38 / 수정일: 2024-10-14 11:00:31
·
저 번역가도 일 잘했겠지만, 들어보니 한국어를 배운지는 3년 정도 된 분이라더군요.
배운 기간이 길지 않다고 실력도 문제라는 건 아니지만,

예를 들면, 영화판에서 3년 경력 번역가가 잘 해서 우리나라 영화가 미국에서 흥행했다는 논리는 좀 아니지 않은가.... 싶네요

물론 일등공신이라는 것은 조력자 중에 제일 기여도 높은 사람이라는 뜻이긴 해도
이성계의 정도전 취급하면 안될 것 같습니다.
멍게소리여
IP 180.♡.34.94
10-14 2024-10-14 11:11:46
·
시랑 산문은 번역난이도에서 차이가 심하게 납니다.
각자의생각
IP 27.♡.211.46
10-14 2024-10-14 11:24:22
·
@멍게소리여님 그렇다고 일등공신이란 단어를 쓸정도인지는 모르겠습니다.
실력이 좋은 번역가님은 분명 맞는듯 하며
번역가들 사이에서도 주는 상들이 있으니 그건 그 분야대로 상을 받는다면 축하해 주면 되겠지요.
항상엔진을켜둘게
IP 14.♡.191.72
10-14 2024-10-14 11:12:25 / 수정일: 2024-10-14 13:54:48
·
이 분이 과거에 어떤 글을 쓰셨는지에 따라 의도가 곡해될 수 있겠지만...번역가 덕도 크다가 이렇게도 해석될 일인가요?

공 뺏길까봐 안절부절 예민한 사람들 같아요. 번역가 덕이라고 온 국민이 말해도 저 번역가 스스로도 그렇게 생각 안할겁니다. 여유를 좀 가지셨으면 좋겠습니다.
잭필드
IP 14.♡.38.116
10-14 2024-10-14 11:18:32 / 수정일: 2024-10-14 11:19:02
·
맞는 말 아닌가요?
공신(功臣)은 나라를 위하여 특별한 공을 세운 신하이다.
everpine
IP 121.♡.226.3
10-14 2024-10-14 11:18:50
·
이런 글을 쓴적이 있었습니다.
https://blog.naver.com/asnever/221331282495

아래는 채식주의자 관련 글들입니다.
https://blog.naver.com/asnever/223223821442
각자의생각
IP 27.♡.211.46
10-14 2024-10-14 11:21:01
·
제가 알기론 번역상은 따로 있는걸로 알고 있어요.
어짜피 그런 분야도 따로 준비된 상들이 있으니 그리 신경쓸 필요는 없을것 같네요.

님께서 "한강작가의 역량을 폄훼하려는 의도가 아님" 이라고 하셨으나
제목에 "일등공신" 이란 단어는 다른 무언가 의도가 있다고 보여지는데요?
님께서는 일등공신이란 단어의 뜻을 모르시나요?
만약 그 번역가만이 그정도의 번역이 가능한 능력을 가지셨다면 어느정도 이해라도 하는데
이건 그냥 좋은 번역가님이 번역을 한 거라고 보이는데요? (물론 번역가님을 폄훼하려는건 아닙니다만)
chablis
IP 118.♡.72.194
10-14 2024-10-14 11:25:32
·
번역을 아무리 잘해도 '번역을 잘 했다' 정도이지 번역가가 일등공신이 될 순 없다고 봅니다
lcoy
IP 222.♡.174.74
10-14 2024-10-14 11:31:03 / 수정일: 2024-10-14 12:16:42
·
와 일등공신(功臣)이라는 말에 이런 댓글들이 달릴 수 있다니
봇물 이래 오랜만에 느껴보는 문화충격이군요;;;
불꽃슈터
IP 183.♡.109.233
10-14 2024-10-14 11:41:58
·
흑범고래
IP 211.♡.198.139
10-14 2024-10-14 11:49:59
·
번역은 번역일뿐이죠
사뿐히 즈려밣고 가시옵소서 정도는 가뿐히 합니다
어떤 표현이던 옮길수 있어요
수상이유가 번역이 잘되서인가요? 그렇지도 않은데 번역가가 일등공신 이라니요...
수상이유에서도 역사적 트라우마에 맞서고~ 라고 했듯이 원문이 좋아서이지 번역은 번역일 뿐입니다
현영군1
IP 119.♡.201.67
10-14 2024-10-14 12:10:20
·
이제 한글로 쓰여져서 다양한 한글의 뉘앙스를 전달하지 못해서 노벨상 수상등의 순수문학 평가에서 불리하다 이딴소리 안들어서 너무 다행입니다
물론 수상의 일등공신은 한강 작가이구요
사유
-
일시
-
관리자에 의해 삭제되었습니다.
Baobab Tree
IP 223.♡.54.189
10-14 2024-10-14 12:18:20 / 수정일: 2024-10-14 13:41:48
·
현직 번역가입니다. 번역하기 진짜 어려워요. 단어 하나하나 문장 하나하나 정말 머리 쥐어짜고 또 쥐어짜서 번역합니다. 혼자 그 세상에 들어가서 분투할 때의 막막함, 외로움은 말로 표현하기 어려워요. 그래서 평소 번역의 노고를, 또는 번역가들을 폄하하시는 분들 보면 참 슬프기도 하고 자괴감도 느껴요.

하지만 분명한 건 원글이 훌륭하지 않으면 훌륭한 번역도 없다, 입니다. 원글이 좋으면 번역도 춤을 춰요. 반대로 원글이 좋지 않으면 번역가가 무슨 짓을 해도 좋은 번역은 나오지 않습니다. 저 번역가는 한강 작가님의 세계로 들어가는 문을 잘 연 것이지, 그 세계를 만든 건 아니죠.

그리고,

“한국문학의 수 많은 명작들이 제대로 영어로 옮겨지지 못해
솔직히 노벨상의 영광은 꿈도 꿀 수 없었습니다.” —> 진짜 뭘 모르고 하시는 말씀이네요. 저한테는 지적 나태함과 편협함을 번역한 문장 같군요.
삭제 되었습니다.
해지며
IP 223.♡.216.74
10-14 2024-10-14 12:21:32
·
인터넷에 많은 글들이 번역 번역 이더군요. 평가하고 같이 기뻐하고 축하하는것 보다는...우리 사회가 꼬인것이 많아 보입니다. 잘 풀어봅시다
brooklyn_kid
IP 59.♡.8.208
10-14 2024-10-14 12:24:07
·
해외판은 글을 번역가가 썼나요? 우리나라 사람들은 왜 자국민이 무엇이든 잘하면 애써 교묘히 폄훼하는데 토나와요.
사촌이 땅을 사면 배가 아프다 라는 말은 진리네요.
ZAHA
IP 175.♡.35.91
10-14 2024-10-14 12:25:37
·
꼭 그런것만도 아닐지도요 사실 한국어 배우는 외국인은 최근에야 많아졌지만 일본어 배운 외국인은 많았을텐데 일본에서는 아직 수상자가 없잖아요? 번역을 훌륭하게 해주신 작가님께 감사드리지만 한강작가님께서 쓰지 않으셨으면 없었을 일이죠
Harugun
IP 76.♡.35.75
10-14 2024-10-14 12:51:53 / 수정일: 2024-10-14 12:52:07
·
@ZAHA님 일본은 이미 두명이나 있긴 합니다...;;
ZAHA
IP 175.♡.89.16
10-14 2024-10-14 20:41:10
·
@Harugun님 아 제가 잘못알았네요 여성최초군요 전 아시아지역 최초인줄 알았어여
지지에이치
IP 118.♡.162.26
10-14 2024-10-14 12:30:50
·
어느 분야든... 원문이 훌륭하면 번역도 훌륭하더라고요.
공격이최고의수비
IP 129.♡.211.191
10-14 2024-10-14 12:53:25 / 수정일: 2024-10-14 12:53:44
·
왕과 공신은 그 지위가 천양지차이고, 공신을 깎아 내리는 일은 관직에 있거나 정치를 하는 사람들에겐 일상이지요.
공신도 시간이 흐르면 변할 수 있습니다. 첫 마음이 중요하지요.
번역 정말 중요합니다. ^^
chatGPT
IP 221.♡.11.57
10-14 2024-10-14 12:54:46 / 수정일: 2024-10-14 12:55:55
·
번역의 공'도' 컸다가 맞겠네요. 맨날 한국어 문장의 맛을 영어로는 살릴 수가 없어서 그렇다고 분석해왔는데 실제로 그럴까 의심이 되더군요. 번역가가 캐리한 것처럼 물타기하는 언론과 2찍들 하나하나 보이기 시작합니다.
de la creme
IP 121.♡.137.216
10-14 2024-10-14 13:19:35 / 수정일: 2024-10-14 13:36:20
·
책만 번역하는게 아니라 한강 작가의 인터뷰나 평소에 하는 발언들도 통역해서 SNS에 올리시는것 같더군요. 당연한 얘기겠지만 한강 작가에게 엄청난 애정을 가지고 있다고 하는데, 정말 좋은 번역가 만난 것도 큰 몫한듯요.
루슬렌
IP 210.♡.31.99
10-14 2024-10-14 13:21:26
·
스웨덴 한림원에서 영문판으로 읽고 판정했다는 얘기가 있었나요?

왜 영어 번역가만 들고와 난리일까요.
프랑스어 번역은?
스웨덴어 번역은?
ThanksGiving
IP 182.♡.166.133
10-14 2024-10-14 13:25:45 / 수정일: 2024-10-14 13:35:41
·
번역가가 수고는 하셨지만 원작가님 보다 더 조명을 하는 것 같아 댓글을 썼다가 댓글 삭제합니다

아래 줄에 앞으로 수상자가 많이 나오면 좋겠다라는 멘트에 부분 공감합니다
SpiralWorld
IP 116.♡.88.20
10-14 2024-10-14 13:36:43
·
번역으로 언론이 도배 하더군요.
깨~몽
IP 112.♡.217.132
10-14 2024-10-14 13:44:29
·
딱 비율을 나눌 수는 없지만, 대략 세 가지 큰 축이 있다고 생각합니다.
첫째는 당연히 작가의 역량과 작품 질
둘째는 한국의 위상.
세번째는 번역가의 역할과 수준.
뭐 상대적인 평가를 떠나서 솔직히 우리 문학은 우리 말글의 특징을 잘 살리면 어디 내놔도 안 부러울 독특함이 있다고 생각합니다.
특히 우리말에서 가락 같은 느낌.
따라서 우리 문학을 번역해서 평가하는 것이 아니라 우리 문학 그 자체를 평가할 수 있다면(보기를 들어, 우리 말글을 잘 이해하는 사람이 평가한다면?) 우리 문학의 위상은 엄청 달라질 것입니다.
이것은 결코 국뽕이 아니라 모든 문화적인 측면은 그 자체의 독특함을 알아볼 수 있을 때 가장 정확할 것이라고 봅니다.
-별이-
IP 118.♡.174.38
10-14 2024-10-14 13:46:57 / 수정일: 2024-10-14 13:47:12
·
댓글 없는 글은 분란글입니다
BitnByte
IP 118.♡.13.176
10-14 2024-10-14 13:47:57
·
노벨상은 영어가 모국어인 국가 입니까?
비소리-
IP 112.♡.81.138
10-14 2024-10-14 13:49:23
·
번역가가 속한(창립한?) 회사(틸티드 엑시스 프레스:Tilted Axis Press) 관련 글을 찾아보면 번역에 대한 이야기가 있습니다.
번역은 투명한 유리창과 같다고 했습니다. 특정 언어와 문화에 바탕을 둔 원본을 번역이라는 투명한 유리창을 통해 다른 언어와 문화를 가진 독자들이 원본을 볼(공감) 수 있게 한다는 의미라고 알고 있습니다.
즉, 번역은 원본의 질(quality)를 바꿀수는 없는거라고 하더군요.
RRrrhhii
IP 106.♡.0.254
10-14 2024-10-14 13:54:05
·
무식하면 용감하죠 무례하고요
삭제 되었습니다.
서울사는사람
IP 220.♡.12.31
10-14 2024-10-14 13:56:07
·
한강 작가가 맨부커상 받을 때 번역가 데보라 스미스도 같이 받았어요. 공동수상.
쿵푸허슬
IP 211.♡.67.44
10-14 2024-10-14 14:17:03
·
맨부커상을 같이 받을 때 번역가분이 이런 이야기가 나올 걸 의식해서인지 인터뷰에서 아무리 잘 한 번역도 원작을 넘을 수 없다는 취지로 인터뷰를 하셨던 것 같아요.
참치는동원잠지
IP 121.♡.212.234
10-14 2024-10-14 14:21:49
·
진정한 초월 번역가 ‘ 이미도 ’ 씨 살아계십니까?
phoenix
IP 164.♡.106.137
10-14 2024-10-14 14:25:48
·
글달랑 올려놓고 댓글에 대한 대댓글하나 없네요.
큰구름
IP 223.♡.215.73
10-14 2024-10-14 14:26:34 / 수정일: 2024-10-14 21:08:50
·
공산품에 있어
디자인과 마켓팅 유통도 중요하지만 가장 중요한 물건의 품질이 좋아야 인정을 받고 잘 팔립니다.
번역가가 잘했다는 정도로만 말하면 되는거지
무슨 일등공신 운운하나요?
번역을 잘해서 노벨상을 탄건가요?
적당히 좀 합시다.
삭제 되었습니다.
또아리
IP 106.♡.142.230
10-14 2024-10-14 14:43:25 / 수정일: 2024-10-14 14:46:10
·
@맥피아님 훈민정음은 세종께서 내가 친히 스물여덟 글자를 만들었다고 하셨죠.
plandos
IP 221.♡.104.162
10-14 2024-10-14 15:14:30
·
번역가는 한참 밑일 것 같네요. 번역 보다 5.18광주민주화운동이 더 지분율이 높지 않나요?
호삼촌
IP 119.♡.43.123
10-14 2024-10-14 15:27:28
·
기생충이 아카데미 작품상을 받았을 때 번역가 달시파켓 칭찬이 많았지만 1등공신이라고 하지는 않았던 것 같습니다.
좋은 번역가임은 분명하나 노벨상의 권위를 낮추려는 의도로 더 띄우는 분위기도 분명 있는 것 같습니다.
삭제 되었습니다.
거울속풍경
IP 211.♡.198.229
10-14 2024-10-14 15:43:31
·
이젠 하다하다 번역덕분이라는 프레임까지 나오네ㅋㅋ 진짜 역겹습니다.
토로아
IP 119.♡.169.72
10-14 2024-10-14 15:52:46
·
이분이 그 유명한 금보라 ( 데보라 스미스) 님이시군요 ㅎㅎ
사유
-
일시
-
관리자에 의해 삭제되었습니다.
에일리언
IP 92.♡.186.150
10-14 2024-10-14 16:15:12
·
@Fjskddd님
평소 우호적인 사람이 수상의 감동에 다른 해석도 조금 곁들였다면 반응은 달랐을 겁니다.
"당신의 행동이 당신"이라하죠.

그래서 사람도 기업도 헤리티지가 중요하고 만우절에 똑같은 소리를 해도 넘어가주는 회사가 있고 아닌데가 있는거 아닐까 싶네요....

뭉태기
IP 1.♡.80.24
10-14 2024-10-14 17:32:50
·
2등 공신이라고 하겠습니다!
베르팜프
IP 218.♡.68.235
10-14 2024-10-14 17:57:33
·
번역가는 번역가일뿐이지 무슨 1등 공신까지야? 50등 공신쯤 되려나요?
고기알러지
IP 121.♡.177.27
10-14 2024-10-14 18:20:42
·
세상엔 참 다양한 사람이 있네요
스타터
IP 223.♡.85.124
10-14 2024-10-14 18:24:23
·
메모는 과학
uebe
IP 223.♡.90.175
10-14 2024-10-14 19:04:06
·
번역에서 주어 문제가 제일 문제가 되었는데 주어 안 쓰는 유럽어들도 있지만 굴절어 특성상 주어가 없어도 주어 파악이 가능한데 한국어는 그게 안 되어서 상황을 파악해서 주어를 파악해야합니다. 3년의 한국어독학인지라 사전적의미로 번역을 해도 오역이 생길 수 밖에 없었죠.

장인어른이 "이제 너희 걱정은 다 잊어버렸다" 문장이 'Now you've forgotten all your worries'로 번역되었죠.

"장인어른이 주어"로 나는 너희 걱정은 안 한다인데 번역은 "너희는 너희 걱정을 다 잊었구나"로 되어서 의미가 확 바뀝니다. 이런 번역이 빈번하게 나옵니다.

그래서 한국사람이나 한국에서 살아본 다른 사람이 재번역도 의미가 있을듯합니다.

참고로 한강작사는 데보라 스미스 번역가에 대해 호의적으로 표현했습니다.
asdfzxcv0
IP 175.♡.152.196
10-14 2024-10-14 19:15:52 / 수정일: 2024-10-14 19:18:38
·
이미 번역의 벽은 넘어섰어요.
언론, 인터넷에서나 그러지 전문가들은 이미 노벨상은 번역의 문제가 아니라고 말해왔어요.
한국 문학은 외국에 번역되는 갯수로도 상위권에 있어서 그만큼 노하우와 데이터가 쌓여있고
번역가 분들도 얼마나 노력을 많이하는데.

한국어의 다양성이라며 색깔 표현을 자주 첨부하는데 외국도 자기들 환경에 맞춰 다양하게 써요.
예를들어 알래스카에서는 눈과 흰색을 표현하는 단어가 한국보다 훨씬 많다는 것 처럼.
4jahoo
IP 218.♡.145.17
10-14 2024-10-14 19:16:48
·
'고히 즈려 밟고'라는 말은 원작에 없어요. '사뿐히' 입니다.
원어민이 옮겨도 이렇게 잘못 옮기죠.
저는 읽자마자 '말없이 고이 보내 드리우리다'에서 '고이'를 '고히'로 하고... ㅉㅉ
safesa
IP 118.♡.45.191
10-14 2024-10-14 19:22:18 / 수정일: 2024-10-14 19:22:50
·
일등공신은 작가자체입니다
자꾸 다를 이를 끌어 들이지맙시다
창작은 엄청난 고통의산물이고
번역은 답이나와 있는길에 더좋은길을 찿는것입니다 뭔 일등이등으로 나누려 하십니까, 공을 칭찬하기싫은 기레기들 잡문에 현혹되지 않으려 노력해야 한다고봅니다 저도 그렇게 노력중입니다
정대만
IP 218.♡.104.197
10-14 2024-10-14 19:31:22
·
글쓴이는 피드백이 전혀 없네요??
에일리언
IP 92.♡.186.150
10-14 2024-10-14 20:22:18
·
@정대만님
원하는게 주고 받음이 아니라면 그럴 이유가 없겠죠...



to 글쓴 분 생각은 어떠세요? 제 글도 허공을 지날까요?
一期一會
IP 116.♡.53.43
10-14 2024-10-14 21:12:49
·
가끔 물음표 생기는 글을 쓰셔서 애매했는데...
감시합니다.
새로운 댓글이 없습니다.
이미지 최대 업로드 용량 15 MB / 업로드 가능 확장자 jpg,gif,png,jpeg,webp
지나치게 큰 이미지의 크기는 조정될 수 있습니다.
목록으로
글쓰기
글쓰기
목록으로 댓글보기
아이디  ·  비밀번호 찾기 회원가입
이용규칙 운영알림판 운영소통 재검토요청 도움말 버그신고
개인정보처리방침 이용약관 책임의 한계와 법적고지 청소년 보호정책
©   •  CLIEN.NET
보안 강화를 위한 이메일 인증
안전한 서비스 이용을 위해 이메일 인증을 완료해 주세요. 현재 회원님은 이메일 인증이 완료되지 않은 상태입니다.
최근 급증하는 해킹 및 도용 시도로부터 계정을 보호하기 위해 인증 절차가 강화되었습니다.

  • 이메일 미인증 시 글쓰기, 댓글 작성 등 게시판 활동이 제한됩니다.
  • 이후 새로운 기기에서 로그인할 때마다 반드시 이메일 인증을 거쳐야 합니다.
  • 2단계 인증 사용 회원도 최초 1회는 반드시 인증하여야 합니다.
  • 개인정보에서도 이메일 인증을 할 수 있습니다.
지금 이메일 인증하기
등록된 이메일 주소를 확인하고 인증번호를 입력하여
인증을 완료해 주세요.