선명도와 선예도 차이 공부하고 있습니다 : 클리앙 (clien.net)
이 글에 이어서..
선명도 아닌가요? 라는 번역 이슈가 건너건너서 도달하고..
확실하게 하기 위해서, 선명도야 선예도야를 한자로 적어서 물어보니..
정확하게는 鮮明 or 線銳 라고 물어봤..
선예 라는 말 자체를 이해를 못하는 상황이..
...
선명은 확실히 아니라 하고..
PQ 담당자한테 물어보니, 중국에서는 銳利度 라고 한다는군요.
하나씩 한글로 바꾸면 예리도 가 됩니다.
銳利度를 한꺼번에 번역 돌리면 선명도로 튀어나오긴 합니다만 (..)

더 찾아보니, 저 말 자체가 일본에서 건너왔다는 이야기가 있군요.
그렇다면 일본쪽 한자라서 중국이랑은 호환이 안되서, 중국 애들은 모를 수 있겠다.. 생각해봅니다.

오늘 처음 말해본, 본사 PQ 담당자...
왜 나는 잘하지도 못하는 영어를 쓰고 있나.. 한글로 쓰는게 맞는거 아닌가 싶은 생각도 해봅니다 ㅠㅠ..
핵심은 그냥 선명도임? 아니면 뭐임? 되겠군요.
얘네들은 Sharpness를 예리도 라고 하네요.

이건 담당자에게 연락하기 전에, 평소에 같이 노는(?) 본사 애랑 대화 입니다.

구글에 찾아본 뒤에서야 선예 라는 말을 이해했다고 (...)
...
한국인으로써도 저는 선예도는 처음 들어봤습니다.
들어본 가장 비슷한 단어는 '첨예하다' 정도네요;
원 글을 보니 그냥 소니 코리아가 번역을 일본식으로 해놓았나보군요.
그리고 사실 개인적으로...
저런건 굳이 한국어 순화하는 것보다 만든 놈 언어를 따라가는게 좋다는 생각입니다.
샤프니스...