일본 방문 첫날이긴 합니다. 그리고 한 지역만의 얘기 이긴 합니다.
한국에 처음 간 아이들이 여기 한국인데 왜 이리 영어로 다 되어 있냐고 하더군요. 덕분에 아이들은 불편은 덜 겪었습니다. 하지만 의외로 영어가 되는 직원들은 굉장히 드뭅니다.
일본에 오니 영어로 된 것을 찾기가 힘듭니다. 계속 구글번역기로 봅니다. 많지는 않지만 영어가 되는 직원들이 종종 있습니다.
일어로 대부분을 써 놓은 것을 보니 불편하긴 하지만, 부럽기도 합니다.
...우리나라도 멋들어진 한글을 많이 썼으면 좋겠습니다.
우리나라 사람들하곤 대화가 잘 안통할거에요.
그 유명한 마자 파자 브라자도 일본식 영어표기법이죠.
순수 영어 표기도 있어서 괜찮았습니다.
한국에서는 영어 표기가 한글보다 큰 경우를 많이 보는데, 일본은 영어는 작게 표기되는 경우가 대부분입니다. 이것이 더 나은 것 아닐까 합니다.
일본식 영어 표기는 어차피 외래어로 받아들인 것이라 보입니다.
사실 한국식 영어 역시 가끔 알아듣기 힘들 때도 있곤 합니다.
우연일지 모르지만 나쁜 경고의 말 같은 것은 한글이 먼저 쓰여 있는 것은 조금 불쾌했습니다.
어쨌든, <일어가 먼저>라는 것이 부러워 보였습니다.
일어로 표기가 많다는 것은 가게 상호, 메뉴 등입니다. 교통 및 공공 시설은 여러 언어로 되어있긴 합니다.
그렇길 바랍니다. 단지 다른 것들은 중국어나 영어가 먼저 나와있는데 그런 말은 한국어가 먼저 나와있는 것을 관찰했습니다.
샘플 바이어스입니다.
그렇겠지요. 저의 개인적, 제한적 경험일 뿐입니다. "안된다" "된다"라는것은 아닙니다. 단어의 느낌이 제가 말하려던것과 좀 다르네요.
그리고 요점은 한글/일어 간판과 메뉴 등 입니다.
가능 언어는 영/중/일/독이구요.
영어가 의외로 되는 직원들이 "종종 있다" 와 "굉장히 드물다" 가 요점입니다. 된다:안된다가 아니라 많다/적다 입니다.
그리고 제 개인적인 경험이라 썼습니다.
영어를 하는 직원의 발음은 한국이던 일본이던 괜찮았습니다.
여기에 왜 한글을 못 읽는다는 생각이 드셨는지요? 한글 잘 읽습니다. 읽는것과 뜻을 해석하는것, 그리고 편한 언어는 다릅니다.
한글간판/메뉴가 별로 없다는 것이 아쉽다는 뜻으로 썼습니다.
심지어 일본은 네팔보다고 낮구요.
이탈리아 32위 스페인 33위 프랑스가 34위인데요?!
https://www.google.com/search?q=english+literacy+lanking&sxsrf=AB5stBhmp0YZyTX3xkEglhFxvOLMStPPvQ%3A1691335803705&ei=e7zPZI_XKouo-QaLmKnYCQ&ved=0ahUKEwjPgJrurMiAAxULVN4KHQtMCpsQ4dUDCA8&uact=5&oq=english+literacy+lanking&gs_lp=Egxnd3Mtd2l6LXNlcnAiGGVuZ2xpc2ggbGl0ZXJhY3kgbGFua2luZzIFEAAYogQyBRAAGKIEMgUQABiiBDIFEAAYogQyBRAAGKIESP3CAVAAWJm8AXAJeAGQAQCYAaIBoAGqHKoBBDAuMjm4AQPIAQD4AQHCAgQQIxgnwgIHECMYigUYJ8ICCxAAGIAEGLEDGIMBwgIREC4YgAQYsQMYgwEYxwEY0QPCAgsQLhiABBixAxiDAcICBxAAGIAEGArCAggQABiABBixA8ICBxAAGIoFGEPCAggQLhiABBixA8ICBRAAGIAEwgIFEC4YgATCAgkQABgeGPEEGArCAgcQABgTGIAEwgIIEAAYCBgeGBPCAgsQABgIGB4Y8QQYCsICCBAAGAgYHhgKwgIIEAAYCBgeGA_CAgoQABgIGB4YDxgKwgIFECEYoAHiAwQYACBBiAYB&sclient=gws-wiz-serp
어떤 결론을 얻으시길 원하시는지 모르겠군요. 개인적인 제한된 경험에 대해 "너는 틀렸다 내가 맞다" 라고 하시고 싶으신것이라면 "님이 맞습니다"
님말을 인용할께요
"한국에 처음 간 아이들이 여기 한국인데 왜 이리 영어로 다 되어 있냐고 하더군요. 덕분에 아이들은 불편은 덜 겪었습니다. 하지만 의외로 영어가 되는 직원들은 굉장히 드뭅니다.
일본에 오니 영어로 된 것을 찾기가 힘듭니다. 계속 구글번역기로 봅니다. 많지는 않지만 영어가 되는 직원들이 종종 있습니다."
두개의 포인트입니다. 표기언어에 비해 표기언어의 구사자의 숫자가 적은것 같다는 개인 경험입니다.
큐슈에 한 달 정도 업무 관련으로 체류한 적이 있습니다.
큐슈같은 변방에도 제가 머문 기관은 유부녀 여직원도 영어는 회화가 가능했습니다.
아마도 그 유부녀들도 꽤 괜찮은 가문출신이므로 미국 언어연수 경험이 있었겠죠.
그런데 그걸 벗어나 일상에서는 영어 회화는 전혀 안통했습니다.
부족한 일본어 회화와 손짓발짓으로 해결했죠.
무슨 할 말이 없습니다.
"일본은 메뉴 영어 표기는 불비하지만 직원의 영어 응대는 우리보다 나은 반면
우리는 메뉴의 영어표기는 잘 되어있지만 직원의 영어 응대는 부족하다"입니다.
제 부족한 경험으로 보면 정확히 반대입니다.
개인 경험을 썼습니다. 주장이 아니지요.
님이 옳습니다. ^^
이와 관련해서 일본에 출장 가면 인터뷰 과정에서 그들이 가장 먼저 반응하는게 뭔지 하십니까?
우리는 비즈모델을 글로벌 차원에서 수출을 먼저 생각해서 정립하지만
일본은 내수가 먼저이므로 이걸 얘기하면 오히려 일본 전문가들이 참신하게 듣더라는 겁니다.
이른바 일본의 '갈라파고스' 현상입니다.
영어가 많다는 얘기인데 반대로 이해하셨네요.
"일본은 메뉴 영어 표기는 불비하지만 직원의 영어 응대는 우리보다 나은 반면
우리는 메뉴의 영어표기는 잘 되어있지만 직원의 영어 응대는 부족하다"입니다.
그런데 왜 글쓴이가 하지도 않은 "우리(한국)"로 치환해서 왜곡해석하시는지 의문입니다.
글쓴이의 의도는
일본은 메뉴 영어 표기는 불비하지만 직원의 영어 응대는 '영어 간판 등 쓰이는 것에 비해 영어구사자가 많'은 반면
한국은 메뉴의 영어표기는 잘 되어있지만 '영어 간판 등 많이 쓰이는 것에 비해' 직원의 영어 응대는 부족하다"입니다.
그리고 영어에 대한 사회적인 태도 또는 용인의 범위가 한국과 일본이 상이하게 다르고
그에 대비해서 사회적 쓰임에 비해 일본의 영어구사자와 한국의 영어구사자가 많고 적다
라는 인상비평인데 왜이렇게 발끈하는지 모르겠네요.
"4개국어를 쓰는 것에 비해 문해력이 낮고 많은 나라에 가본 경험에 비해 생각의 협소함을 갖고 있는 사람"이라고 표현한다면
그것은 일반화의 오류인가요? 인상비평인가요?
개인경험을 쓰면 일반화인가요?
님이 서두에 쓰신 글로 님은 성급한 일반화의 오류를 범했습니다.
그 나라에 계속 거주하시며 한국에 대한 관심은 완전히 끊으시길 강추합니다.
한국은 한국이 알아서 할테니까요.
님은 그저 그 나라 시민으로 정착하시는데 전념하시길 권합니다!
최근 가장 여건이 좋은 LA 한인들이 LA 조선족이라는 자조적 표현을 쓴다고 하는 얘길 들었습니다.
외국에 나가셨으면 그 외국 시민으로 동화하시는 데 전념하시길....
무슨 이상한 소리인지요?
중간은 일본과 우리의 영어 회화 능력을 비교하면서
갑자기 한글 사용으로 비화....ㅠㅠ
공항 안내센터나 호텔에서도 영어 잘 못하는 경우가 있는 곳이 일본인데…
글의 뜻을 읽어도 모르는 사람이 많은 듯합니다.