CLIEN

본문 바로가기 메뉴 바로가기 보기설정 테마설정
톺아보기 공감글
커뮤니티 커뮤니티전체 C 모두의광장 F 모두의공원 I 사진게시판 Q 아무거나질문 D 정보와자료 N 새로운소식 T 유용한사이트 P 자료실 E 강좌/사용기 L 팁과강좌 U 사용기 · 체험단사용기 W 사고팔고 J 알뜰구매 S 회원중고장터 B 직접홍보 · 보험상담실 H 클리앙홈
소모임 소모임전체 ·굴러간당 ·아이포니앙 ·주식한당 ·MaClien ·일본산당 ·방탄소년당 ·자전거당 ·개발한당 ·안드로메당 ·이륜차당 ·소셜게임한당 ·골프당 ·가상화폐당 ·소시당 ·나스당 ·클다방 ·요리한당 ·WOW당 ·AI그림당 ·창업한당 ·스팀한당 ·덕질한당 ·물고기당 ·테스트당 ·AI당 ·바다건너당 ·노젓는당 ·키보드당 ·걸그룹당 ·갖고다닌당 ·PC튜닝한당 ·육아당 ·여행을떠난당 ·사과시계당 ·위스키당 ·3D메이킹 ·X세대당 ·ADHD당 ·날아간당 ·배드민턴당 ·야구당 ·농구당 ·블랙베리당 ·곰돌이당 ·비어있당 ·FM당구당 ·블록체인당 ·보드게임당 ·활자중독당 ·볼링친당 ·캠핑간당 ·냐옹이당 ·문명하셨당 ·클래시앙 ·콘솔한당 ·쿠키런당 ·대구당 ·DANGER당 ·뚝딱뚝당 ·디아블로당 ·개판이당 ·동숲한당 ·날아올랑 ·전기자전거당 ·e북본당 ·이브한당 ·패셔니앙 ·도시어부당 ·FM한당 ·맛있겠당 ·포뮬러당 ·젬워한당 ·안경쓴당 ·차턴당 ·총쏜당 ·땀흘린당 ·하스스톤한당 ·히어로즈한당 ·인스타한당 ·IoT당 ·KARA당 ·꼬들한당 ·어학당 ·가죽당 ·레고당 ·리눅서당 ·LOLien ·Mabinogien ·임시소모임 ·미드당 ·밀리터리당 ·땅판당 ·헌팅한당 ·오른당 ·영화본당 ·MTG한당 ·소리당 ·노키앙 ·적는당 ·방송한당 ·찰칵찍당 ·그림그린당 ·소풍간당 ·심는당 ·패스오브엑자일당 ·라즈베리파이당 ·품앱이당 ·리듬탄당 ·달린당 ·Sea마당 ·SimSim하당 ·심야식당 ·윈태블릿당 ·미끄러진당 ·축구당 ·나혼자산당 ·스타한당 ·파도탄당 ·퐁당퐁당 ·테니스친당 ·빨콩이당 ·공대시계당 ·터치패드당 ·트윗당 ·VR당 ·시계찬당 ·WebOs당 ·와인마신당 ·윈폰이당
임시소모임
고객지원
  • 게시물 삭제 요청
  • 불법촬영물등 신고
  • 쪽지 신고
  • 닉네임 신고
  • 제보 및 기타 제안
© CLIEN.NET
공지[점검] 잠시후 서비스 점검을 위해 약 30분간 접속이 차단됩니다. (금일 18:15 ~ 18:45)

모두의공원

둘째 여권 만드는데 영문 이름갖고 해프닝.. 54

1
2023-07-06 12:56:29 수정일 : 2023-07-06 13:13:34 208.♡.161.120
ggo~man

둘째 이름이 유완 인데 여권 영문 이름을 Ewan으로 하니까 여권 접수할때 퇴짜를 놓더라고요.

Ew는 /유/ 발음이 맞다고 하니까 로마자 표기법 표에 없다고... ??

한글 이름을 반드시 로마자 표기법에 따라서 변환해야 한다는게 법이라며 표를 보여주는데

원천적으로 따져서 여권에 영문 표기는 왜 하는건가요? 여권을 갖고 해외에 나가서 한글을 못 읽는 사람들이 이름을 정확히 읽기 위해 영문 표기가 필요한 것 아닌가요? 했더니

예/아니오 대답 없이 '한글 이름을 반드시 로마자 표기법에 따라서 적어야 하는게 법'이라는 얘기만 반복하더라고요...^^

뭐 암튼 그게 법이라니 따르는 수밖에 없어서 로마자 표기법 대로 바꾸고 신청은 했는데.. 로마자 표기법에 나와있는 변환 문자들이 현시대에 맞지 않는다는 느낌이었습니다.

근데, 찾아 보니 몇년 전 까지는 현행보다  더 빡빡해서 한국 이름이 외래어 일때 제인, 스티븐 같은 이름을 'Je-In', 'Seu-Ti-Beun'으로 표기해야만 했다고 하네요 ㅋㅋㅋ 누구를 위한 표기법인가... ㄷㄷ (지금은 외래어 이름은 원래 본토 표기법으로 개정되었다고 합니다)


ggo~man 님의 게시글 댓글
  • 주소복사
  • Facebook
  • X(Twitter)
댓글 • [54]
starziki
IP 61.♡.139.75
07-06 2023-07-06 12:58:42
·
Yu Wan 이겠네요.
ggo~man
IP 208.♡.161.120
07-06 2023-07-06 12:59:46
·
@Intro님 Yu, You, Yoo, Eu 네 개로 변환된다고 표에 있더라고요..
오피셜
IP 121.♡.121.6
07-06 2023-07-06 12:59:57
·
저도 애 이름이 가운데 "이"가 들어가서 어떻게 해야할지....
예를 들어 김이영이면,

Kim E-Young
Kim Yi Young
Kim Lee Young

"이"를 뭐로 해야할지...
ggo~man
IP 208.♡.161.120
07-06 2023-07-06 13:07:42
·
@오피셜님 표를 찾아보니 Yi, Lee (x) 라고 하네요
오피셜
IP 121.♡.121.6
07-06 2023-07-06 13:14:15
·
@ggo~man님 네이버에서 "여권영문이름"으로 검색하면, "이"를 그냥 "I" 로 표기하네요..흠..
제로윈드
IP 210.♡.93.132
07-06 2023-07-06 13:00:06
·
여권 이름 이거 신중하게 하는게 좋습니다. 왠만하면 국내 카드 발급이나 은행권 이름 같은거랑 같게 하는게 문제가 없을껍니다. 아이라도 장래를 생각해서 만드는게 좋을 듯 합니다.
groovecrow
IP 218.♡.183.162
07-06 2023-07-06 13:08:30
·
@제로윈드님
여권의 영문이름과 신용카드의 영문이름이 다르면 카드결제가 거부될 수 있다고하죵..
대뱃살
IP 58.♡.63.243
07-06 2023-07-06 13:00:10
·
원래 Ewan 이라는 영어이름을 한국식으로 유완이라고 만든거라고 해도 안되려나요? je-in 이라니...
ggo~man
IP 208.♡.161.120
07-06 2023-07-06 13:02:11
·
@대뱃살님 제가 원래 영어 이름이다 라고 얘기했더니 이중국적 아니면 안해준다네요;;;;;
밤페이
IP 210.♡.70.162
07-06 2023-07-06 13:01:06
·
이건 표기하고 싶은 사람 맘대로 좀 해 줬으면 합니다..

한글을 그대로 옮겨 적으면.. 이상해 지는 케이스가 많아서요..
mairoo
IP 222.♡.16.103
07-06 2023-07-06 13:01:51 / 수정일: 2023-07-06 13:02:25
·
@밤페이님
그런데 그게 또 애매한 게 한글 홍길동인데 영문은 Steve 이런 식으로 하겠다는 사람들이 나올테니까요.
우리나라 사람 특성상 규정으로 강제하는 게 어쩔 수가 없을 겁니다.
ggo~man
IP 208.♡.161.120
07-06 2023-07-06 13:05:11
·
@밤페이님 대표적인 예가 유석 이죠 ㄷㄷ
지금부터야
IP 182.♡.94.141
07-06 2023-07-06 13:01:38
·
끝자가 범이라 bum 으로 넣었더니 폭탄 연상된다며 퇴짜.. beom 으로 했습니다...
오리짱
IP 223.♡.35.29
07-06 2023-07-06 13:02:07 / 수정일: 2023-07-06 13:03:44
·
예전에 프랑스에서 거주?하는 아이 여권에 프랑스식 발음으로 영어 이름 신청한걸로 법원까지가서 인정받은거 기억에 지나갑니다
링크 찾았습니다. https://m.yna.co.kr/view/AKR20210830155000004
ggo~man
IP 208.♡.161.120
07-06 2023-07-06 13:03:37 / 수정일: 2023-07-06 13:05:59
·
@오리짱님 제가 순간 빡쳐서 외교부에 전화 문의도 했었는데 로마자 표기법 똑같은 답변을 받아서 더이상 전의를 상실했습니다 ㅠㅠ
삭제 되었습니다.
삭제 되었습니다.
그해여름
IP 14.♡.164.46
07-06 2023-07-06 13:07:27 / 수정일: 2023-07-06 13:08:34
·
저는 이름의 중간자가 '여 汝'인데, 로마자 표기법이 없을 때 동사무소 아저씨께서 현란한 본인의 영어실력을 담뿍 담아서 'RYU'로 해 주셨습니다.
국내에서야 별 상관이 없는데, 해외 나가서 카드를 쓸 때 현재의 표기법으로 만들어진 카드의 'YE'와 여권의 'RYU'가 안 맞는다고 인포에서 참 많이 설명했어야 했습니다. 이제는 카드만들 때 꼭 여권과 같게 써 달라고 합니다.
멋진상우
IP 106.♡.67.146
07-06 2023-07-06 13:07:31
·
저는 강제하는 것이 맞다고 생각합니다. 영문이름 철자가 발음에 따라 제멋대로이면 한글 이름하고도 매칭이 어렵잔아요.
좋은걸보고오렴
IP 106.♡.1.22
07-06 2023-07-06 13:20:23 / 수정일: 2023-07-06 13:31:45
·
@멋진상우님
애시당초 영문에서 한글로 완벽한 매칭 자체가 불가능합니다.
그게 가능하려면 하이픈이나 띄어쓰기를 동원해야 하는데,
이런거는 호환성이 떨어지는 방식이라 결정적인 순간에 오류를 일으키기 마련입니다.
그놈의 외래어 표기법도 사실 영문에서 한글 복원을 고려하지는 않고 있어요.
종로3가역이 Jongno 3(sam)-ga(역명이라 좀 특수하군요)인 식으로 그냥 읽어버리고 있죠.
까꿍-
IP 211.♡.132.172
07-06 2023-07-06 13:26:12
·
좋은걸보고오렴님// 종로 Jongno 정확한데요?
좋은걸보고오렴
IP 106.♡.1.22
07-06 2023-07-06 13:29:07 / 수정일: 2023-07-06 13:29:33
·
@까꿍-님
정확하긴 하죠.
근데 저 Jongno에서 “한글” 종로로 역변환하는건 한국어 지식이 없으면 불가능합니다.
까꿍-
IP 211.♡.132.172
07-06 2023-07-06 13:31:02
·
좋은걸보고오렴님// 지명을 발음대로 적는 건 외국인을 위한 거니 역변환 할 필요가 있을까 싶습니다.
좋은걸보고오렴
IP 106.♡.1.22
07-06 2023-07-06 13:32:52 / 수정일: 2023-07-06 13:33:13
·
@까꿍-님 사람의 영어(로마자?) 이름도 마찬가지로 일단은 외국인을 위한 거죠.
까꿍-
IP 211.♡.132.172
07-06 2023-07-06 13:35:15 / 수정일: 2023-07-06 13:35:29
·
@좋은걸보고오렴님 그래서 저는 Ewan 이 아닌 Yuwan으로 해야하는 게 맞다고 봅니다.
좋은걸보고오렴
IP 106.♡.1.22
07-06 2023-07-06 13:38:39
·
@까꿍-님 여기서요? 아 그건 아닙니다.
어원이 서양쪽 외래어인 이름 짓는 사례가 많아지고 있는데
정부가 이걸 우회적으로 규제하고 있다고까지 보일 지경인데요.
한자 표기도 가능하면서 영문명도 존재하는데 왜 굳이 그러나 싶네요.
멋진상우
IP 27.♡.242.79
07-06 2023-07-06 16:08:04
·
@좋은걸보고오렴님 한글 복원을 왜 하나요. 영어를 읽을수 있는 외국인을 대상으로 하는 건데요.
종로를 예를 드셨으니, 종로를 영어로 표현하는데 정해진 규칙없이 막 적으면
Jonglo가 되기도 하고, Jongro가 되기도 하고, Jong Ro가 되기도 하잔아요.
우리한테야 Jonglo나 Jongro가 같은 종로겠지만, 외국인에게는 두개가 서로 다른 지명으로 인식될수 있어요.

즉 로마자 표기 규칙을 정하고 정해진대로만 표기해서 발음이 똑같으면 철자도 똑같이 하자는 이야기입니다
좋은걸보고오렴
IP 106.♡.1.22
07-06 2023-07-06 16:30:12
·
@멋진상우님 ”한글“ 이름과 ”매칭“이 어렵다고 하셨기에 한글 복원 여부를 얘기한 것입니다.
매칭이면 집합론으로 따지면 일대일대응일거고 그러면 역집합이 존재하는 개념 아니었나요?;
정확히 뭐라고 해야 할까요...
가브리엘
IP 187.♡.31.219
07-06 2023-07-06 16:58:57 / 수정일: 2023-07-06 17:13:36
·
@멋진상우님 생각보다 그럴 일 많습니다...
해외에서 한국 기사가 나오거나 아니면 한국인에 대한 기사가 나오면 어디? 누구? 이런 경우 꽤 있어요.
아니면 현지인들과 한국 지명이나 이름을 글로 하거나요.
외국인을 위한거니 그럴일 없다고 단정할 문제가 아닙니다.

당장 김연아만 봐도 Yuna Kim을 쓰는데 외국인이 유나 킴을 말하면 이게 김연아인지 김윤아인지 김유나인지 확신이 없죠.

차라리 본문에 이름 규정처럼 한글자한글자 적어주는게 우리가 역으로 문의받을때는 낫습니다. 발음과 달라지지 않냐고 해도 어차피 외국인들 정확히 발음 못하니 한글자 한글자 발음하는게 이해하긴 편하다고 생각합니다. 종로의 발음이 종노라고 jongro로 쓰고 외국인이 읽어봤자 어차피 그들 액센트가 붙어나와서 차라리 글자대글자로 변환하는게 나을거에요. 오히려 우리는 종 로라고 해도 알아들으니까요.. 규칙은 유지하는게 연음법칙같은걸 고려하지 않는게 낫겠다는 의미입니다. 어차피 발음하다보면 외국인들도 어느정도 연음화가 될거 같네요..
좋은걸보고오렴
IP 106.♡.1.22
07-06 2023-07-06 17:35:34 / 수정일: 2023-07-06 17:36:14
·
@가브리엘님 >당장 김연아만 봐도 Yuna Kim을 쓰는데 외국인이 유나 킴을 말하면 이게 김연아인지 김윤아인지 김유나인지 확신이 없죠.
근데 이걸 구분한다고 여권에다가 띄어쓰기나 하이픈을 넣는 것 자체가 사실 위험한 일이라는 겁니다!
구분 시도 자체를 하는 것 자체를 포기해야 맞다고요.
띄어쓰기를 하면 이름 일부가 Middle Name으로 인식되어 짤려나갈 수가 있거든요.
이 경우 띄어쓰기를 하면 Yun A Kim이 될텐데,
A가 Middle Name이라고 짤려 Yun Kim이 되고,
이게 또 문제의 소지가 될 수 있습니다.

하이픈도 표준에 있는 방법이 아니라 여권시스템에서 어떻게 작동할지 알 수 없는 것도 있고요.
가브리엘
IP 200.♡.129.151
07-06 2023-07-06 22:55:27
·
@좋은걸보고오렴님 그 말씀도 맞습니다 제가 괜히 띄워놨다가 중남미에서 개고생 중입니다..

핵심은 어쨌든 역으로 환원해야 하는 사례가 은근 많다는 겁니다 yuna가 연아가 되는건 적어도 그동안 표준이라 불렸던 체계 하에서는 상상하기 어렵다는 얘기입니다

심지어 중국은 ㅊ발음에 q를 적용한것처럼 일관성 있고 납득할만하고 양방향 변환을 고려한 변환방법이 있는게 좋겠다는 뜻입니다
E욥
IP 211.♡.194.163
07-06 2023-07-06 13:07:46
·
아뇨 발음이 같으면 규칙에 어긋나도 사용할 수 있습니다 아직 사용하시기 전이면 변경해 주시는 것고 좋을 듯하네요
/Vollago
ggo~man
IP 208.♡.161.120
07-06 2023-07-06 13:10:14
·
@E욥님 안되더라고요. 여권 심사과, 외교부 다 물어봤어요 오늘..
E욥
IP 211.♡.194.163
07-06 2023-07-06 13:11:16
·
ggo~man님// 실제로 발음대로 만들어서 사용중이에요
린을 rin 이 아닌 lyn으로 했구요
/Vollago
E욥
IP 211.♡.194.163
07-06 2023-07-06 13:12:44
·
E욥님//

※ 한글 성명대로 발음되면 로마자 표기법에 따른 표기가 아니어도 사용할 수 있습니다.

https://overseas.mofa.go.kr/cn-ko/brd/m_1253/view.do?seq=1133499&srchFr=&srchTo=&srchWord=&srchTp=&multi_itm_seq=0&itm_seq_1=0&itm_seq_2=0&company_cd=&company_nm=
/Vollago
ggo~man
IP 208.♡.161.120
07-06 2023-07-06 13:16:04 / 수정일: 2023-07-06 13:16:11
·
@E욥님 링크는 2020년 자료라 현행하고 다른가봅니다. 여권 심사과에서 제가 요청한 대로는 안해준다는데 심사가 될 리 있겠습니까;;
이서말
IP 129.♡.189.210
07-06 2023-07-06 13:22:41
·
@ggo~man님 글쓴분과 사례가 좀 달라 보입니다. rin이나 lyn은 동일하게 '린'으로 발음될 것이 확실하지만, EWAN은 대부분 이완으로 발음하지 유완으로 읽지는 않을 것 같아요. 즉, 한글 성명대로 발음되는 경우는 아닙니다.
ggo~man
IP 208.♡.161.120
07-06 2023-07-06 13:32:30 / 수정일: 2023-07-06 13:41:39
·
@이서말님 유완~유언이 맞는 발음이긴 합니다. 이완은 한국식 잘못된 발음이에요.
이서말
IP 129.♡.189.210
07-06 2023-07-06 13:46:00
·
@ggo~man님 영어 발음을 잘 아는 것이 아닌지라 찾아보니, Ewan McGregor를 유원 맥그리거라고 하네요. 보통은 저처럼 이완으로 생각할 (한국)사람이 많아서 주장을 관철시키기 쉽지 않겠네요.
ggo~man
IP 208.♡.161.120
07-06 2023-07-06 14:03:18
·
@이서말님 제가 아래에도 썼지만 오늘 느낀 아이러니가 정확히 이겁니다.. 영문 표기는 한국인을 위한게 아니라고 생각하거든요 한국인은 한글로 된걸 읽으면 되니까요^^
좋은걸보고오렴
IP 106.♡.1.22
07-06 2023-07-06 13:16:17
·
개신교식 성경에 등장하는 인물에서 따서 짓는 경우도 많은데
성경 인물 영어식 표기(다윗->David 같은)도 인정 안된다는 것 같더라고요...
심각하게 빡빡한 것은 맞는 것 같습니다.

애시당초 외래어 표기법 자체가 얼치기로 존재하는 바람에 오히려 의사소통에 어려움 겪는 일도 많은 것 같아요.
나전설
IP 61.♡.55.235
07-06 2023-07-06 13:25:57 / 수정일: 2023-07-06 13:26:43
·
첫줄만 보고는 이완 맥그리거가 생각났네요 ㅎㅎ
유완도 되는구나 하나 배워갑니다
나중에 맥그리거 만나면 알려줘야겠어요
만날일은 없지만요...
ggo~man
IP 208.♡.161.120
07-06 2023-07-06 13:33:34 / 수정일: 2023-07-06 13:34:47
·
@나전설님 맞아요 제가 Ewan McGregor 팬이라서 이름을 따온거이고요 이완은 잘못된 발음입니다. 나중에 Ewan McGregor 만나시면 직접 물어보셔도 됩니다 ^^

테세우스의뱃살
IP 106.♡.199.244
07-06 2023-07-06 14:40:33 / 수정일: 2023-07-06 14:41:28
·
@ggo~man님 제가 듣기에는 '유웬'처럼 들리네요 ㅋㅋ.
스코티시 이름을 영어화(?)한 거라서 저런 철자이고 실제 발음은 원래 스코틀랜드 발음으로 하나보죠?
뒤도 맥그레거 처럼 발음하네요
jjxx
IP 121.♡.72.183
07-06 2023-07-06 13:32:10
·
그냥 영문 이름이 아니라 그냥 한글 이름을 알파벳으로 표기하는 것이라 생각하면 당국 설명이 납득이 가더라구요.
한국어 발음과 상관 없거나 동떨어진 영어 이름으로 기재하고 싶으면, 영어권 국가에서 여권 발급 받아야죠 뭐...;;;
ggo~man
IP 208.♡.161.120
07-06 2023-07-06 13:36:25
·
@jjxx님 말씀하신 부분이 제가 오늘 느낀 괴리감이었습니다. 영문 표기는 도대체 누구를 위한 표기일까요? 한국 공무원...?
humanitas
IP 78.♡.45.236
07-06 2023-07-06 14:49:14
·
ggo~man님// 기본적으로는 이름에 한한 표기 규제 완화가 필요하다고 봅니다. (행정 담당자의 행정 편의 보다 시민의 권리가 우선되어야지요). 그런데, 여권의 성명 로마자 표기는 문서상의 표기이고, 영어권에서만 여권이 사용되는 것이 아니고 아주 많은 비영어권 국가에서도 사용되는 것이기에 한국에서 영어 이름 기준으로 주장하는 것도 한계가 있기는 한 것 같습니다. 덧붙여 이게 문서상의 표기이기에, 해외 국가 출입국과 외국인 신분 확인의 한 수단이기에 실제 외국 친구들과의 관계에서는 여권에 있는 이름이 아니라 그들이 부르기 좋은 다른 이름이나 표기를 사용해도 되겠죠. 해외에서의 행정에서는 여권 표기법 따르고요. 해외에서 태어난 제 아이도 현지 친구들은 현지 발음과 이름 형식에 가깝게 진짜 이름을 약간 변형하여 표기하고 부르고, 행정적인 표기에서는 로마자 표기법에 따른 여권상의 표기를 그대로 사용합니다.
댓글 내용 정리하면, 여권 상의 로마자 표기는 영문 표기가 아니고, 영어권 성명도 아니고, 또 영어권 사람들이 어떻게 발음할 것인가가 기준이 되는 이름이라기 보다는 행정 문서상의 성명 표기이지 않나 하는 것입니다.
humanitas
IP 78.♡.45.236
07-06 2023-07-06 15:02:14
·
자녀분 이름인 유완을 EWAN으로 표기시 영미권에서는 유완에 가깝게 발음해 줄지라도 자녀분이 영미가 아닌 다른 나라에서 일시적으로 생활할 경우, 혹은 비영어권 외국인 친구들과 명함이나 표기로 이름 교환할 경우, 유완으로 발음해 주는 경우는 드물겠죠. 이완이나 에완, 에반 등등 여러 발음이 나올텐데, 개인관계나 사업상 반복적으로 만나는 관계에서는 발음 정정해 주고 이렇게 불러 달라 하면 되는데, 비자, 해외 국가 체류 관련 행정 수속 등등에서 한 두번 만남에 스치는 관계, 행정 처리에서는(문서 위주죠) 부를 때, 담당자들은 에반, 에완, 이완으로 부르는 경우가 많겠죠. 결국 여권상의 로마자 성명 표기는 좀 분리해서 생각해 볼 필요가 있지 않을까요?
좋은걸보고오렴
IP 106.♡.1.22
07-06 2023-07-06 15:04:15
·
@humanitas님 근데 그 방법대로라면 신분 이외의 소셜한 용도로만 원하는 이름을 쓴다는건데
문제는 여권은 그렇다 쳐도 신용카드 등 금융 용도로도 이름을 못 쓴다는것 아닐까요?
ggo~man
IP 208.♡.161.120
07-06 2023-07-06 15:12:04
·
@humanitas님 전체적으로 동의합니다. 다만 아이러니한 점이 분명히 있다는거죠. 제가 여기서 아이러니한 질문 하나 해볼께요.
여권의 로마자 영문표기는 비영여권을 위한 장치라고 한다면, 영미권의 여권의 현행은 어떤가요? 영문 이름 따로, 로마자 표기 이름 따로 표기 되어 있을까요? David / Dei-bid 같이요.
가브리엘
IP 187.♡.31.219
07-06 2023-07-06 17:02:44
·
@humanitas님 근데 그렇게 생각하면 답이 없습니다.
애초에 ㅈ발음이 없다시피한 스페인어권처럼 모두를 충족시키는 방법은 없어요.
역으로 비영어권 이름도 마찬가지입니다. 결국 온전히 개인의 선택 내지는 가장 널리 통용되는 기준을 잡는 수밖에는 없어요.
우주유랑객
IP 110.♡.251.99
07-06 2023-07-06 13:35:16
·
영문표기가 아니라 로마자(알파벳)표기니까 그렇습니다.

로마자를 사용하는 영어, 독일어, 북유럽어, 라틴어 계열 뿐만 아니라 전 세계인이

모두 한국어를 로마자로 기재했음을 인식하고 읽어야 하기 때문이죠.
좋은걸보고오렴
IP 106.♡.1.22
07-06 2023-07-06 13:41:10
·
@우주유랑객님 이름에 그런 인식을 부여하는게 가능한가요.
미국인들이 Socrates 같은 인명을 어떻게 읽나 보면
그런 인식이 받아들여지는게 무리입니다.
humanitas
IP 78.♡.45.236
07-06 2023-07-06 14:53:45
·
좋은걸보고오렴님// 여권 상의 성명 표기는 문서상의 표기이고, 여권은 비영어권 국가 출입국 및 비영어권 국가 체류 관련 행정에서도 증명 및 신분 확인 문서로 사용되고, 비영어권 국가가 훨씬 더 많고, 영어를 사용하지 않는 많은 국가에서도 문자는 로마자를 사용하고 발음에도 차이가 조금씩 있으니까요.
avoc103
IP 61.♡.248.5
07-20 2023-07-20 16:48:21
·
어차피 한국이름 제대로 못읽어요.. 표준 로마자 표기가 있으면 그게 맞다고 봅니다..
avoc103
IP 61.♡.248.5
07-20 2023-07-20 16:49:28
·
마음대로 하고 싶은 사람들 때문에 일본 마이넘버 카드 고모양 난거죠..
새로운 댓글이 없습니다.
이미지 최대 업로드 용량 15 MB / 업로드 가능 확장자 jpg,gif,png,jpeg,webp
지나치게 큰 이미지의 크기는 조정될 수 있습니다.
목록으로
글쓰기
글쓰기
목록으로 댓글보기 이전글 다음글
아이디  ·  비밀번호 찾기 회원가입
이용규칙 운영알림판 운영소통 재검토요청 도움말 버그신고
개인정보처리방침 이용약관 책임의 한계와 법적고지 청소년 보호정책
©   •  CLIEN.NET
보안 강화를 위한 이메일 인증
안전한 서비스 이용을 위해 이메일 인증을 완료해 주세요. 현재 회원님은 이메일 인증이 완료되지 않은 상태입니다.
최근 급증하는 해킹 및 도용 시도로부터 계정을 보호하기 위해 인증 절차가 강화되었습니다.

  • 이메일 미인증 시 글쓰기, 댓글 작성 등 게시판 활동이 제한됩니다.
  • 이후 새로운 기기에서 로그인할 때마다 반드시 이메일 인증을 거쳐야 합니다.
  • 2단계 인증 사용 회원도 최초 1회는 반드시 인증하여야 합니다.
  • 개인정보에서도 이메일 인증을 할 수 있습니다.
지금 이메일 인증하기
등록된 이메일 주소를 확인하고 인증번호를 입력하여
인증을 완료해 주세요.