커뮤니티 글을 보다 저 문구를 봤는데 응? 뭐라고?하고 멈추고 잠시 생각하다가 알아차렸는데요
depth가 어려운 단어도 아니고 영어로 적혀 있었다면 차라리 아무 문제 없었을 텐데 뎁스있게 라니...
주관적인 견해입니다만 너무 선 넘는 영어 남발 많지 않나요?
너무 많은데 지금 생각나는 건 '글로벌리하게' 이런 표현
그냥 한숨만 나옵니다
커뮤니티 글을 보다 저 문구를 봤는데 응? 뭐라고?하고 멈추고 잠시 생각하다가 알아차렸는데요
depth가 어려운 단어도 아니고 영어로 적혀 있었다면 차라리 아무 문제 없었을 텐데 뎁스있게 라니...
주관적인 견해입니다만 너무 선 넘는 영어 남발 많지 않나요?
너무 많은데 지금 생각나는 건 '글로벌리하게' 이런 표현
그냥 한숨만 나옵니다
진짜 대체 왜 이러나요 ㅋㅋㅋ 어느 순간부터 그냥 충분히 한국어로 쓸 수 있는 단어들을 저렇게 쓰고 있어요 ㅋㅋ
저는 영어를 못해서 한글로 세팅해 놓고 씁니다,,,
나도 내가 뭔 말하는지는 모르겠지만 내 맘에 들게 만들어와. yo
유명하죠. ~ㅎ
수요(需要)라는 멀쩡한 말 놔두고 뭐하는 건지 모르겠어요.
뎁스는 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 너무 나갔죠 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
수요는 demand이고 needs에 해당하는 한국어는 '필요'입니다.
수요와 필요는 달라요.
@
@코코넛님 그렇기는 한데, 실제 용례는 수요-공급의 맥락으로 많이 쓰더군요.
업계가 기본적으로 외래어를 많이 사용하는 분위기라 이제 그냥 그러려니 합니다
‘뎁스 있게’라는 표현은 하루에 수십 번은 듣는 표현이네요. 비슷한 의미로 인뎁스나 딥다이브 같은 표현도 많이 듣고 있습니다.
/Vollago
FM, OOTP, Mogul 같은 스포츠시뮬겜에서 쓰는 용어인줄 알았는데요.
주전과 백업이 모두 탄탄하다는 말이요.
실험실이 작아 하루종일 대화하는 사람이 교수님 뿐이 없고 한자로 된 어려운 한국어는 조금 어려워 하시기도 하고
사용되는 용어들도 다 영어였었기 때문에...
고치려고 하지만 자주는 아니지만 영어식 표현이 먼저 나올 때는 있네요...
민족입니다.