어제 출장가서 저녁에 잠깐 봤는데...
한국어 자막이랑 같이 비교해보니까...
자막대로 말하는게 아니라 적당히 상황에 맞게 수정해서 말하더라구요.
더빙으로 보니까 적당히 딴짓 하면서 보기 좋았습니다.
극장에서 보셨던 분들 다시 보실땐 더빙이 좋은듯 싶네요 ^^어제 출장가서 저녁에 잠깐 봤는데...
한국어 자막이랑 같이 비교해보니까...
자막대로 말하는게 아니라 적당히 상황에 맞게 수정해서 말하더라구요.
더빙으로 보니까 적당히 딴짓 하면서 보기 좋았습니다.
극장에서 보셨던 분들 다시 보실땐 더빙이 좋은듯 싶네요 ^^날씨 위성사진 : https://www.windy.com/?34.760,126.123,6 기상청 초단기 강수예측 : http://www.weather.go.kr/weather/images/rader_qpf.jsp 실시간 기상정보 : http://biz.weatherplanet.co.kr/main.do 연봉 실수령액 : http://job.cosmosfarm.com/ko/calculator/salary 한전 전기요금 계산기 : http://cyber.kepco.co.kr/ckepco/front/jsp/CY/J/A/CYJAPP000.jsp 한글 이름 로마자 표기 : http://name.krdic.naver.com/translation/?where=nameamp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;amp;query= 실업급여 모의계산 : https://www.ei.go.kr/ei/eih/eg/pb/pbPersonBnef/retrievePb210Info.do
자막은 글자수 제한이 있어서 문장을 요약해서 쓰는 경우가 많은데
더빙은 그렇지 않아도 되기 때문에 번역을 원문과 가장 비슷하게 합니다.
디즈니플러스 딱 하나 좋은게 마블이나 디즈니 작품 한국 더빙을 쉽게 볼수 있는 점 입니다.
자막은 약간 직역투에 가깝고 거친 것 같더라고요.(특히 디즈니 같은 경우 맞지 않는 경우도 많습니다.)
더빙은 확실히 순화하고 대상을 우리 현지 사정에 맞게 바꾸는 게 많더라고요.
전 밥 먹을 땐 무조건 더빙 틀어놉니다. 물론 번역 질도 훨씬 좋고 영어 실력이 아주 탁월하지 않은 이상 한국인은 느끼지 못하는 미묘한 원어의 뉘앙스도 더빙이 살려주고요.
(다른분 관할(?)인 스파이더맨 정도가 예외겠지만)
그 사태 때에도 거의 동시기에 작업된 더빙판은 더빙 번역가가 그런 오역을 피했다죠.
노웨이홈 한국어 성우진도 좋아보이던데 더빙 번역 퀄리티도 괜찮았나요?