저희동네에 이모카츠 경ㅇ카츠, 동ㅇ카츠 등등 있어요; 앱이랑은 상관없이 그냥...xx카츠 많이하쥬...
삭제 되었습니다.
IP 119.♡.186.118
08-15
2022-08-15 19:45:30
·
일본의 신조어까지 한국 사람이 다 알겠습니까. 아빠돈까스를 일본식으로 쓰려다보니 그렇게 됐겠죠 ㅎㅎ
M4XiMUEL
IP 58.♡.39.130
08-15
2022-08-15 19:48:44
·
@님 타국어를 쓸거면 적어도 그 문화권은 한번 조사해보고 써야 한다고 생각해요.
IP 119.♡.186.118
08-15
2022-08-15 20:25:33
·
@M4XiMUEL님 그럼 싸이의 챔피언이라는 가사는 가사에 '소리지르는 니가 챔피언' 이라는 가사를 쓰면 안됐겠네요. 물론 그게 타국어로서 niggar 를 쓴 건 아니지만, 본인이 버클리까지 가서 미국 유학을 했는데 '니가' 라는 발음의 의미를 모르지 않았을텐데요.
그래서 저는 동일한 의미로 일부러 쓴게 아니라면, 괜찮다고 생각해요. 파파카츠가 원래 존재하는 말이 아니라 신조어인 점, 파파 가 일본에서만 쓰는 말도 아닌점, 일본식 돈까스라서 카츠 라는 상호를 쓴 점... 그런 행동들로 내가 내 가게 이름이 그런 의도가 아닌데도 쓰지 말아야하는 이유가 될 순 없다고 생각해요.
M4XiMUEL
IP 58.♡.39.130
08-15
2022-08-15 20:44:02
·
@님 ? 번역을 했을 때 뜻하는 바가 해당 문화권의 부정적인 의미와 곂치지 않게 조심하자 라는게 제 생각입니다만, 가수 싸이의 가사는 screaming niggar champion 으로 번역되게 쓴게 아니잖아요.. 반면에 파파카츠는 '카츠'라는 단어에서 오는 의도 자체도 일본어이고 맥도날드나 롯데리아처럼 고유명사이기 때문에 번역에 있어서도 일반적으로 그 발음 그대로 번역 되구요. 말씀하시고자 하는 바는 이해가 되고 저도 '외국어를 쓸거면 검색 한번 해봤으면 좋았을텐데' 정도의 생각입니다만 음.. 제시해준 사례가 별로 공감가는 비유는 아니네요.
그래서 저는 동일한 의미로 일부러 쓴게 아니라면, 괜찮다고 생각해요. 파파카츠가 원래 존재하는 말이 아니라 신조어인 점, 파파 가 일본에서만 쓰는 말도 아닌점, 일본식 돈까스라서 카츠 라는 상호를 쓴 점... 그런 행동들로 내가 내 가게 이름이 그런 의도가 아닌데도 쓰지 말아야하는 이유가 될 순 없다고 생각해요.
크게 문제없음에 1표드립니다.
근데 메챠쿠챠가 엉망진창 뭐 이런 비슷한 의미지만..
메탸쿠챠 오이시이(우마이) 같이 쓰이기도 하니 뭐 막 잘못됐다고 보긴 그랬는데 말이죠. ㅎㅎ
일본말로 `싸이코`는 최고 라는 뜻이지만 우리나라에서는 정신이상자 뜻으로 쓰죠.
이런식으로 찾으면 타문화권에서 전혀 다른 의미로 쓰이는 말 많습니다.