[호카손]이 뭔가 했는데 focus on이라고 하더군요.
일본식 영어발음은 일본어를 모국어로 하는 사람에게는 어쩔 수 없는 것일까 의문이 듭니다.
영어라는 게 인터내셔널로 사용하거나 또는 영어가 모국어인 사람과 소통하기 위해 배우는 건데 이렇게 아무도 못 알아듣게 특이하게 말해버리면 어쩌죠.. 일본식 영어발음은 오직 일본 내에서만 통용될 듯합니다.
저는 영어를 잘 못하고 또 이건 남의 나라 이야기입니다만 그래도 문제의식이 드네요.
[호카손]이 뭔가 했는데 focus on이라고 하더군요.
일본식 영어발음은 일본어를 모국어로 하는 사람에게는 어쩔 수 없는 것일까 의문이 듭니다.
영어라는 게 인터내셔널로 사용하거나 또는 영어가 모국어인 사람과 소통하기 위해 배우는 건데 이렇게 아무도 못 알아듣게 특이하게 말해버리면 어쩌죠.. 일본식 영어발음은 오직 일본 내에서만 통용될 듯합니다.
저는 영어를 잘 못하고 또 이건 남의 나라 이야기입니다만 그래도 문제의식이 드네요.
so..
Focus on은 가타카나로 フォーカス オン 훠-카스 온 이런 느낌이거든요.
ポ(포) 발음 자체는 일본어에도 있긴한데 표기법상 F가 하히후헤호, P가 파피푸페포인 것 같아요.
국내에 한국식 영어 발음이 일본식 발음보다 낫다는 착각이 많은데... 오십보백보라고 봅니다. 국적 상관 없이 영어 잘 하시는 분들은 다 잘해요. 물론 일본인들이 상대적으로 영어 잘 하는 사람 비율이 낮긴 합니다만.
이걸 첨 알았을 때
띠용~~~했습니다 ㅡㅡ;;
Fluke = 후루꾸
저는 이게 충격이었습니다
ファン이라고 쓰고 '아' 발음에 해당되는 ア가 작게 되있어서 한음으로 화 라고 발음하게 됩니다.
그냥 읽으면 환 입니다.
그게 아닌가 보군요, 굳이 우리나라 발음으로 하자면 '환' 이라고요?
알려주셔서 감사합니다.
어른들이 쓰는, 혹은 일본어 잔재라고 하는 단어들은 이미 우리식으로 변해버려서...일본어 발음이랑은 또 달라요.
근데 일본어 발음은 상대적으로 우리나라 사람들도 잘 하는 것 같다고 생각했는데 또 다르군요? 하기사 국내에서도 지역마다 다른데 오죽할까요? 생각치 못했던 부분 알려주셔서 감사합니다.
일본 백화점에서 인터내셔널 인포에서 camper 브랜드 어딧냐고 물어봤더니 못 알아들으시더군요.
브랜드 로고 보여드렸더니! 아아~~!! 깜빠루데스네! 이러고 안내해주셨습니다...
외래어를 안쓰기도 뭐하니 어쩔수 없죠. 일본어 발음체계를 개선하는건 일본에서도 손든걸로 압니다.
영어 네이티브들은 일본식 영어를 알아듣기가 많이 힘들다는 결론이 났었습니다. 당연히 제 주변 몇몇의 경험이라 일반화는 무리겠지만요.
외국인들의 어색한 영어 액센트를 알아듣는 영국인들이나 미국인들은 그런 외국인들을 체험했기 때문입니다.
그런 체험이 매우 중요합니다. 거꾸로 말해서 저는 어떤 스코틀랜드나 웨일즈 사람들의 영어 발음을 알아듣는데 어려움을 느낄 때가 있었습니다. 왜냐하면 그런 발음에 익숙해있지가 않기 때문입니다.
한국인은 L/R 발음이 명확하지 않다 혹은 F와 P를 잘 구분하지 않는다 처럼 한국식 액센트의 특징을 경험으로 알고 있다면 원어민들은 그냥 문맥으로 때려맞춰서 이해하는게 얼마든지 가능합니다.
근데 일본 액센트는 어떤 단어를 얘기하는지 아예 유추할 수 없었다, 많이 되물어야 했다 같은 얘기가 정말 많이 나왔던거 같네요.
지금와서 다시보니 짜오프라야님의 첫댓글을 제가 살짝 다르게 이해한거 같긴 한데, '네이티브들은 일본식 액센트도 잘 알아듣는다'라고 하신걸 전부 반박하려는게 아니고, '일본인의 영어가 다른 액센트보다 더 알아듣기 좋다'라는 명제라면 그건 동의하지 못하는 네이티브들이 꽤 있었다는 얘기였습니다.
(결론적으로 그렇게 말씀하셨던게 아닌거 같은데 제가 딴소리를 실컷한거 같습니다.)
중국 갔을 때 밥 뭐 먹었냐고 묻길래
"훠궈" 먹었다고 하니...
"???" 하더군요.
통역자가 설명해 주니
웃으며 "아~훠궈" 이럽니다.
제 귀엔 걔가 말하는 훠궈나 제가 말하는 훠궈나 완전 똑 같은데
아예 알아듣질 못하더군요 ㅠㅠ
이쁜 공주...라는 걸 이픈 콩추로 읽는 그런 느낌?
일본도 영어잘하는 사람들 많다면서 영어 쓸때는 그렇게 발음 안한다고 주장합니다... ㅋㅋㅋ
근데 한국인들의 focus 발음도 영어 모국어인 사람들이 못알아듣긴 마찬가지죠..
처음 이걸 듣고 무슨 말인지 도저히 유추를 못했었습니다.
load of the ring 반지의 제왕
마쟈, 화쟈, 브라쟈는 이제 뭐 누구나 다 아는 말이 되었구요.
우리가 생각하고 있는 일본어도 잘못된 점이 많아서 장음과 탁음, 억양의 미묘한 차이는 거의 못느끼고 있죠.
Focus On의 일본어 フォーカス・オン은 '호' 가 아니고 F의 발음입니다. 호는 ホ로 따른 발음이 있지요. hokason이 아니고 Fo-kasu,on에 가까운 발음이고, 일본어의 ス는 수 거 아니라 스에 가깝지만 이가 다물어 지지않고 힘빼고 발음하는 스 에 가깝습니다.
그 외도 ツ, ザ, ヴォ,パ, バ등 일반적으로 잘못듣는 발음과 억양도 수두룩합니다.
예를들면 우리가 일본어라 생각하는 빠가, 가께무샤, 쓰미마셍 등도 일본인이 못알아 들읍니다.
결국 언어마다 사용하는 발음과 억양이 다르기 때문에 단순히 내것이 더 낫고 저애들은 이상하다고 비웃는건 지양하는게 좋지 않을까 하는 생각입니다.