6호선이 출퇴근 코스라 역명을 볼때마다 이해가 안되는게 있는데요.
월드컵경기장 역을 각 언어로 써두고 왜 일본어만 우리말 독음일까요??
ワールドカップ・キョンギジャン
世界杯体育场
World Cup Stadium
일본어로 ワールドカップ競技場 이라고 써야할것 같은데 말입니다.
/ in mobile
6호선이 출퇴근 코스라 역명을 볼때마다 이해가 안되는게 있는데요.
월드컵경기장 역을 각 언어로 써두고 왜 일본어만 우리말 독음일까요??
ワールドカップ・キョンギジャン
世界杯体育场
World Cup Stadium
일본어로 ワールドカップ競技場 이라고 써야할것 같은데 말입니다.
/ in mobile
/ in mobile
/ in mobile
기존에는 한자로 역명을 적었으나, 2013년부터 표기 표준화 계획에 따라 일본어 역명은 발음대로 가타카나로 표기되고 있다.
이 경우 관광객들이 역명을 발음하는 데는 편리하나, 어떤 역인지 한자로 유추하기 어렵다는 지적이 나온다.
이에 대해 서울시 측은 "표기 표준화 과정에서 가타카나를 선호한다는 조사 결과가 높게 나온 점 등을 반영한 것"이라고 설명했다.
/ in mobile
'교기죠' 보다 '굥기쟝' 이 일본인이 한국 안내를 받을 때 더 편할 것 같네요 ㅎㅎ
케이키죠우라는 말 우리나라 사람에게 100년 해봐야 경기장으로 못 알아들으니
굥기쟝 이라고 해준거 같고
영어는,, 어차피 대충 다 알아듣고
중국어는 뭘로 해도 안됩니다.
참고로 비슷한 경우 도쿄메트로도 한국어 노선도에 국립경기장역을 "코쿠리쓰쿄기조"라고 그냥 일본어 발음에 가깝게 써뒀습니다. 물론 공항은 그냥 공항이라고 쓰는걸보니 이쪽도 원칙이 좀 애매하긴 하지만요.