...
쓴차 한 잔이 저 홀로 식었다... https://blog.naver.com/PostList.nhn?blogId=ruffian71&categoryNo=0&from=postList
더빙이면 자막을 안봐서 좋은데 대사의 느낌이 다 죽어서
우리나라 더빙 수준이 또 ㅎㄷㄷ 하죠잉~
자막으로 보면 또 배우들 표정 연기를 은근 다 캐치를 못하겠더라고요.
다만 원어로 보는게 더 좋죠.
영어문화권에서는, 볼만한 컨텐츠들이 죄다 영어였을테니 자막이 어색하긴 할거 같긴 하더라고요.
한국은 일단 소비량도 어마어마 하기도 하고 외국은 자막보다 더빙을 선호하는 사람도 꽤 있더라고요.
아무리 실질적인 까막눈이 많다지만, 그래도 한글 읽고 쓸 줄 아는 사람이 대분이라는 환경도 한 몫 했겠죠?
ㅋㅋㅋ 불법 유통도 한 몫 했다고 봅니다.
더빙할 틈이 없이 신속(?)하게 퍼져나가는 동영상과 외국어 배우겠다면서 자발적으로 해대는 번역!!
(오역과 일부 못 알아듣는.... 양해...ㅎㅎ)
욕도 맘대로 못하는 세상 ㅜㅜ
실제 중국에선 K-욕 합니다.
바둑기사 커제도 대국중에 ss욕 해요.
이왜진....
무슨폰트일지 궁금하네요;;
자막 읽으려면 자국 영어를 읽을 줄 알아야하니 ㅋㅋㅋㅋ