아래 유역비 이야기를 보고 갑자기 떠오른 의문입니다.
예전엔 일본 이름도 그냥 한자 읽듯이 '이등방문' 이런 식으로 썼던걸로 기억합니다.
언제부턴가 '이토 히로부미'로 쓰게 됐죠.
중국 이름도 한자고, 일본 이름도 한자인데 다르게 표현하는게 신기합니다.
주윤발, 양조위도 저우룬파, 량차오웨이 등으로 쓰여진 것도 보긴 했는데, 드문 것 같네요.
아마도 국립국어원 같은데서 정해놓은 표준이 있는거겠죠?
아래 유역비 이야기를 보고 갑자기 떠오른 의문입니다.
예전엔 일본 이름도 그냥 한자 읽듯이 '이등방문' 이런 식으로 썼던걸로 기억합니다.
언제부턴가 '이토 히로부미'로 쓰게 됐죠.
중국 이름도 한자고, 일본 이름도 한자인데 다르게 표현하는게 신기합니다.
주윤발, 양조위도 저우룬파, 량차오웨이 등으로 쓰여진 것도 보긴 했는데, 드문 것 같네요.
아마도 국립국어원 같은데서 정해놓은 표준이 있는거겠죠?
그래서 언젠가부터 신문에서는 성룡을 청룽 , 주윤발을 저우룬파 이런식으로 쓰고 있죠
우리 말로 쓰는건 인지도 때문이죠. 중국인의 이름 구조가 우리와 같으니 더 쉽게 인식할 수도 있구요.
중국 정치인들은 발음 그대로 쓰지 않나요? 등소평/덩샤우핑, 모택동/마오쩌뚱
근데 홍콩출신 배우 이름은 북경어 발음이 아니라 광동어로 해주는게 또 예의일듯
물론 정해진 규정이 있습니다.
1. 중국의 인명은 신해혁명 (1911)을 기준으로 과거인은 종전의 표기대로, 현대인은 원칙적으로 중국어 표기를 따릅니다,
이때 필요한 경우 한자를 병기합니다,
아마도 공자, 왕안석 과 같은 경우와 후진타오가 대표적이겠네요.
2. 중국의 지명의 경우 역사지명으로 현재 쓰이지 않는것은 우리 한자음대로 ( 장안 ) 현재 지명과 동일한것은 중국어 표기법대로 ( 텐진, 베이징 ) 표기하고 필요한경우 한자를 병기 합니다,
3. 일본의 인명과 지명은 과거 현대 구분없이 일본어 표기법에 따르는것이 원칙입니다,
( 도요토미 히데요시 O 가고시마 O )
( 풍신수길 X 녹아도 X )
4. 중국및 일본의 지명 가운데 한국 한자음으로 읽는 관용이 있는것은 이를 허용 합니다,
도쿄, 동경
교토, 경도
상하이, 상해
타이완, 대만
황허, 황하
5. 동남아시아의 말에 된소리 발음은 일반화되어있는것을 고려하여 된소리로 발음되는것을 된소리로 적습니다,
호찌민, 푸껫, 자카르타, 쿠알라룸푸르.
아이패드로 쓰려니 죽겠군요.
소주 좀 -_-;
미국은 일본의 메이리지안헤송구오 를 줄인 메이구오 에서 미국이 되었구요.
이런것 범 국가적으로 캠페인 이라도 해서 고쳤으면 합니다.