잘못된 형식의 이미지 링크입니다.
이거 봤을때와 맞먹었습니다.
닉퓨리가 어머니...라고 하는데 저는 순간 제 인생에서 영어공부를 지금까지 잘못했나라는 생각이 들었습니다.
저 메뉴판 봤을때 느꼈던 충격과 공포, 부끄러움 처럼요.
잘못된 형식의 이미지 링크입니다.
이거 봤을때와 맞먹었습니다.
닉퓨리가 어머니...라고 하는데 저는 순간 제 인생에서 영어공부를 지금까지 잘못했나라는 생각이 들었습니다.
저 메뉴판 봤을때 느꼈던 충격과 공포, 부끄러움 처럼요.
"이 세상에는 위대한 진실이 하나 있어. 무언가를 온 마음을 다해 원한다면, 반드시 그렇게 된다는 거야. 무언가를 바라는 마음은 곧 우주의 마음으로부터 비롯된 때문이지. 그리고 그것을 실현하는 게 이 땅에서 자네가 맡은 임무라네." 연금술사 파울로 코엘료
정말 미스테리합니다.
도대체 어떻게 작업을 하길래 머더를 어머니로....
영화를 아예 안봤다는 얘기고 번역 후에 검수도 안했다는 뜻인데 어쩌 그럴 수가 있는지....
디즈니 코리아 이것들이 검수를 제대로 안 했다는 거죠.
proper form도요 ㅋㅋㅋㅋ
보안때문에 대본이 정말 갈갈이 찢겨있었을수도 있겠지요..
근데 그랬으면 디즈니에서 수정했어야 했을것 같습니다..
진짜 문제는 endgame을 가망이 없다고 번역한 거죠.
분위기 파악못하는 농담 하나 해서 갑분싸 되는 느낌이었어요.
1. 저런 놈도 번역가랍시고 돈받고 일하는구나.
2. 저런 놈 돈 주고 계속 쓰는 것들은 뭐지..?
3. 저런 놈도 이정도 규모의 영화 번역하는데, 다른 번역가들 박탈감 오지겠구나..
4. 영어 공부 좀 열심히 할걸.(영어 공부 열심히 해서 자막 없이 볼 수 있었으면.)
이런 생각이 들어군요