@님저도 그런 원인이 아닌가 싶습니다. 김치를 중국어로 번역할 때 그나마 유사한 음식인 '파오차이'라고 했다고 하더라고요. (영어로 치자면...김치를 Kimchi라고 안하고 양배추피클...이라고 번역한 셈...입니다) 그래서 이제는 '금채' 등으로 (중국식으로 읽을 때의) 발음과 의미가 어느 정도 비슷한 신조어를 만들어서 쓰도록 해야 한다는 말이 있습니다. 댓글들을 보니 격하게 반응하시는 것 같은데, 언론에서 뭐라고 하건 간에 조금은 신중하게 보시는 게 어떨지 싶습니다.
혹시 오해하실까봐... 저는 함XX씨랑 아무 관련이 없고, 팬도 아닙니다. 심지어 TV도 잘 안봐요...중국과 관련성도 없지 말입니다?
Kieth
IP 125.♡.124.15
02-24
2021-02-24 14:47:57
·
'일단 유명해져라...'
Taehuntony
IP 61.♡.133.234
02-24
2021-02-24 15:06:13
·
@Kieth님 이말도 있죠.
삭제 되었습니다.
n641n4k
IP 1.♡.81.104
02-24
2021-02-24 14:48:07
·
에휴..
하루신기
IP 1.♡.210.187
02-24
2021-02-24 14:49:41
·
용감한 그녀
노노자팡
IP 175.♡.12.119
02-24
2021-02-24 14:50:54
·
티비 나올때마다 느끼지만.. 지능지수가 매우 떨어진다고 생각합니다..
하 저런애도 잘먹고 잘사는데..
작가선
IP 220.♡.126.110
02-24
2021-02-24 14:51:27
·
컨셉이 아니라 좀 그냥 실제인 듯.
한석훈
IP 223.♡.18.6
02-24
2021-02-24 14:52:53
·
돈이 끼어드는순간 사실따위에 고개를 돌려버리네요. 돈을택한거니 후폭풍도 본인이 감당해야할겁니다.
중국에 있는 한국식당 가면 김치 달랠 때 종업원이 파오차이라고 하긴 합니다. 근데 원래 파오차이는 사실 김치의 모양이 아니거든요. 차라리 일본의 다꽝과 비슷한... 근데 한국에서 김치는 그냥 김치라고 해야죠. 가뜩이나 민감한 이 시기에.. 아니면 차라리 '사실 파오차이랑 김치는 완전 다른 것이다', 라고 덧붙여 말하던가..
우리 한국인들이 수십년전부터 김치를 중국어로 파오차이라고 번역했습니다. 중국은 한궈파오차이를 자기들 음식이라고 하지 않아요. 한국이 공자를 한국사람이라고 하지 않는 것처럼요.
삭제 되었습니다.
오사카
IP 119.♡.86.14
02-24
2021-02-24 22:27:07
·
이런거 보고 불타시는 분들은 이거도 불타시나요? 한국인이 스시를 초밥이라고 하는데 이거보고 일본인이 욕합니까? 저사람은 그냥 중국어로 김치를 파오차이라고 한거에요... 그럴꺼면 한국인은 스시를 스시라고만 불러야되고 초밥이라고 부르면 안되죠.
이성당
IP 210.♡.46.174
02-24
2021-02-24 22:52:23
·
@오사카님 그럼 님은 김치는 파오차이에서 가져온 음식이라는 건가요?
오사카
IP 119.♡.86.14
02-24
2021-02-24 23:04:51
·
@이성당님 이해를 못하시네요. 파오차이는 그냥 부르는 이름이죠 라파오차이, 파오차이, 한궈파오차이 이런식으로요. 주변 중국인들 김치 뭐라하냐 하면 이 셋중에 하나라고 합니다. 그리고 사상검증하시나요? 김치는 한국의 고유음식이죠. 다만 그들이 부르는 방법이 다를 뿐입니다. 급발진하지마세요.
요약하면, 0 중국DC인사이드 같은곳에서, 파오차이는 중국음식이라는 글을 신문에서 인용한걸 가지고, 중국이 김치뺏으려 한다고 한국 언록에서 호들갑떱 (실제 그 원글은, 이미지부터 내용까지 한국 김치랑 상관없음) 1 중국인이 김치를 번역기에 넣고 돌리면 파오차이라고 나옴 2 한국인이 파오차이를 번역기에 넣고 돌리면 김치라고 나옴 3 파오차이 뜻은 그냥 절인 채소라는 뜻으로 피클, 단무지 등도 다 포함됨
[가상 시나리오] 1 "김치는 한국 고유의 음식이다." >>>>>>번역기통과>>>>>>>"파오차이는 한국 고유의 음식이다." 2 중국인이 번역된 글을 보았을 때 인식 "뭐? 절인 채소가 다 한국꺼라고 뭔소리야??" 3 이 반응을 번역기 돌려서 본 한국인의 반응 "그럼 김치가 한국꺼지 니네꺼냐??" 4 오해가 오해를 낳고, 언론에서는 더 부풀리고, 기자는 조회수 잘나와서 신나고,
뭐,, 중국에 좀 지내보면 알지만, 자기들이 부르기 편한식으로 바꿔서 부르는건 일상입니다. 보통 자기들 음식중 비슷한거 앞부분에 국가 이름 붙여서 많이들 메뉴에 적어놓아요 홍콩식 뭐뭐, 스촨식 뭐뭐, 한국식 뭐뭐, 미국식, 이태리식 뭐뭐 그 규칙 안에서 보면, 그 모든 음식이 자기들 나라꺼라고 생각해서 그렇게 부르는게 아니라는걸 알수있지요.
우리도 우리 부르기 편한대로, 한국식으로 바꿔 부르는 외국 물건 많을꺼에요.
요즘 보면 기레기들 국가 분쟁이라도 일으킬라고 하는지, 이슈몰이할라고 트집이란 트집을 다잡는 것 같아요.
빅맨브라더
IP 14.♡.4.181
02-24
2021-02-24 23:19:19
·
@지구인18호님 근데, 저는 그건 아닌 것 같은게, 옛날에 일본에서 기무치는 일본 음식이라면서, 김치 관련 왜곡을 할 때가 있었는데 양상이 비슷한거 같아서요.. 그리고 중국인도 아닌데 파오차이라고 읽을 이유는 더더욱 없구요
지구인18호
IP 59.♡.78.233
02-25
2021-02-25 14:17:20
·
@leeguanbaae님 외국인과 대화할 때, 상대가 나의 모국어에 대한 이해가 떨어질 경우, 내가 실력이 있다는 전재 하에 상대의 모국어로 대화하는 것은 당연한거 아닌가요 ;; 위에 수많은 분들이 말씀하셨듯이, 오래전부터 중국에서 김치를 한궈파오차이라고 퉁쳐서 불러왔습니다. 풀네임 귀찮으니까 그냥 딱히 구분하지 않아도 되는 상황에서 파오차이라고 부르는거구요.
일본이 적극적으로 해외에 홍보할 때랑 비교하시려면, 중국에서 적극적으로 문화재등록이나 이런걸 시도하는 근거를 찾아보시면 될 것 같은데요. 현재 제가 검색해서 나오는건, 기레기가 검증도 안해보고 오보싸지른것 말곤 못찾겠네요
빅맨브라더
IP 223.♡.35.6
02-25
2021-02-25 15:06:21
·
@지구인18호님 환구시보같은 관영언론사에서도 보도했고, 보시는 것과 같이 중국 대사도 김치를 자기나라 음식인양 홍보했죠. 그리고 김치 국제표준(ISO) 논란도 있었구요. 그리고 가족이기에 외국에 대한 이해와 별개로 가르처 줄 수 있다구 생각하고요.
그래서 이제는 '금채' 등으로 (중국식으로 읽을 때의) 발음과 의미가 어느 정도 비슷한 신조어를 만들어서 쓰도록 해야 한다는 말이 있습니다. 댓글들을 보니 격하게 반응하시는 것 같은데, 언론에서 뭐라고 하건 간에 조금은 신중하게 보시는 게 어떨지 싶습니다.
혹시 오해하실까봐... 저는 함XX씨랑 아무 관련이 없고, 팬도 아닙니다. 심지어 TV도 잘 안봐요...중국과 관련성도 없지 말입니다?
하 저런애도 잘먹고 잘사는데..
사실따위에 고개를 돌려버리네요.
돈을택한거니 후폭풍도 본인이 감당해야할겁니다.
근데 원래 파오차이는 사실 김치의 모양이 아니거든요. 차라리 일본의 다꽝과 비슷한...
근데 한국에서 김치는 그냥 김치라고 해야죠. 가뜩이나 민감한 이 시기에..
아니면 차라리 '사실 파오차이랑 김치는 완전 다른 것이다', 라고 덧붙여 말하던가..
제발 이런거 보면 진짜 답답하네요
중국인한테 중국말했는데 문제라도?
일본인이 스시를 초밥이라고 했다고 한국인한테 뭐랍니까?
엄밀히 말하면 번역기가 게을러서 중국인과 한국인을 오해를 하게 만든거에요.
언어적으로 이런 사례는 엄청 많아요. 간단한 원리 입니다.
만두 하나만 해도 그 안에 파생된 종류가 많은데,
교자 > 만두
훈둔 > 만두
만토우 > 만두
빠오즈 > 만두
번역기가 게으르면 뭐 이딴식으로도 번역이 되죠.
우리나라도, 외국의 절임야채를 보고 쉽게 이해 시키기위해서
"어머~ 이건 이태리식 김치라고 볼 수 있겠네요" 이런 문장을 자주 구사하곤 하잖아요 ㅎㅎ
그걸 본 이태리 사람은 "???"
우리가 딤섬 보고 만두라고 하나요?
그냥 단순히 절임 음식을 중국 애들이 파오차이라 부르던 말던 상관 안하는데요.
요즘 같은 민감한 시기에 한국 사람이 파오차이를 김치라고는 안하죠.
그게 그거라 생각하시면
중국 사람도 파오차이라고 안하고 김치라고 할 수 있는거 아닌가요?
저거랑 똑같은 케이스인데 이해를 못하시네요
중국인들은 김치를 보고 파오차이라고 부릅니다.
파오차이, 라파오차이, 한궈파오차이라구요.
주변 중국인한테 물어보면 백이면 백 이런식으로 말합니다.
그들이 쓰는 단어가 다를뿐인데 그말 그대로 안썼다고 뭐라하면
우리나라에서 스시를 초밥으로 부른다고 일본인이 뭐라하면 할말없죠.
맥도날드 = 마이당라오, BMW - 바오마 등으로 브랜드도 다 음차후 변형해서 부르는데요.
완전히 다른 케이스도 있구요.
딤섬보고 만두라고 하는 사람 엄~~~~~~~~~~청 많습니다.
과거에는 특히 더했죠, 딤섬이 언론을 타고 유명해져서 안착이 된거지 처음부터 구분이 된게 아닙니다.
김치도 외국에 가면 구분되어 받아들이는 그런 시간이 필요하다고 생각하고, 그 과정이라고 생각이 드네요.
그리고 말씀하신 것에 답이 있습니다.
"그냥 단순히 절임 음식을 중국 애들이 파오차이라 부르던 말던 상관 안하는데요."
상관 하셔야 이 문제에 대해서 대화를 시작할 수 있다고 생각합니다.
애초에 갈등 해결은 타자에 대한 상호 이해로부터 나오는데, 그런 배려 없이 무작정 내가 불편하다고 틀렸다고 하실 생각이신가요?
그렇다면 저도 뭐 더 할말은 없습니다.
김치=파오차이로 썼었어요 십년전에도.
다만 그때는 이렇게 민감한 분위기는 아니었죠;;
남편이 일본인이라면 기무찌 일본거 데쓰네...했겠네요. 에라이~
한국인이 스시를 초밥이라고 하는데 이거보고 일본인이 욕합니까?
저사람은 그냥 중국어로 김치를 파오차이라고 한거에요...
그럴꺼면 한국인은 스시를 스시라고만 불러야되고 초밥이라고 부르면 안되죠.
이해를 못하시네요.
파오차이는 그냥 부르는 이름이죠
라파오차이, 파오차이, 한궈파오차이 이런식으로요.
주변 중국인들 김치 뭐라하냐 하면 이 셋중에 하나라고 합니다.
그리고 사상검증하시나요? 김치는 한국의 고유음식이죠. 다만 그들이 부르는 방법이 다를 뿐입니다.
급발진하지마세요.
시진핑 개XX라도 할까요?
요약하면,
0 중국DC인사이드 같은곳에서, 파오차이는 중국음식이라는 글을 신문에서 인용한걸 가지고, 중국이 김치뺏으려 한다고 한국 언록에서 호들갑떱 (실제 그 원글은, 이미지부터 내용까지 한국 김치랑 상관없음)
1 중국인이 김치를 번역기에 넣고 돌리면 파오차이라고 나옴
2 한국인이 파오차이를 번역기에 넣고 돌리면 김치라고 나옴
3 파오차이 뜻은 그냥 절인 채소라는 뜻으로 피클, 단무지 등도 다 포함됨
[가상 시나리오]
1 "김치는 한국 고유의 음식이다." >>>>>>번역기통과>>>>>>>"파오차이는 한국 고유의 음식이다."
2 중국인이 번역된 글을 보았을 때 인식 "뭐? 절인 채소가 다 한국꺼라고 뭔소리야??"
3 이 반응을 번역기 돌려서 본 한국인의 반응 "그럼 김치가 한국꺼지 니네꺼냐??"
4 오해가 오해를 낳고, 언론에서는 더 부풀리고, 기자는 조회수 잘나와서 신나고,
뭐,, 중국에 좀 지내보면 알지만,
자기들이 부르기 편한식으로 바꿔서 부르는건 일상입니다.
보통 자기들 음식중 비슷한거 앞부분에 국가 이름 붙여서 많이들 메뉴에 적어놓아요
홍콩식 뭐뭐, 스촨식 뭐뭐, 한국식 뭐뭐, 미국식, 이태리식 뭐뭐
그 규칙 안에서 보면, 그 모든 음식이 자기들 나라꺼라고 생각해서 그렇게 부르는게 아니라는걸 알수있지요.
우리도 우리 부르기 편한대로, 한국식으로 바꿔 부르는 외국 물건 많을꺼에요.
요즘 보면 기레기들 국가 분쟁이라도 일으킬라고 하는지, 이슈몰이할라고 트집이란 트집을 다잡는 것 같아요.
위에 수많은 분들이 말씀하셨듯이, 오래전부터 중국에서 김치를 한궈파오차이라고 퉁쳐서 불러왔습니다.
풀네임 귀찮으니까 그냥 딱히 구분하지 않아도 되는 상황에서 파오차이라고 부르는거구요.
일본이 적극적으로 해외에 홍보할 때랑 비교하시려면,
중국에서 적극적으로 문화재등록이나 이런걸 시도하는 근거를 찾아보시면 될 것 같은데요.
현재 제가 검색해서 나오는건, 기레기가 검증도 안해보고 오보싸지른것 말곤 못찾겠네요
환구시보가 관영언론사라는 것 부터 잘못알고 계시는 것 입니다.
환구시보는 그냥 돈벌라고 부업뛰는 상업지에 불과합니다.
관련 이슈에 관심 많으시니, 시간 있으시면 링크드린 두 방송 들어보시길 권합니다.
그 위 트위터 만으로는, 자국 음식인양 홍보한다고 보기 어렵지 않나요 ;; 저긴 심지어 김치라고 잘 적어놓았네요. 의도를 가지고 있었다면 파오차이라고 적어놨지 않았을까요>?
왜 김치를 소개하는지 궁금해서, 검색해 보니 길림성출신이네요. 길림대 법학학사,
조선족인가 확인해 봤는데, baidu baike 에는 한족으로 나옵니다.
张军
https://baike.baidu.com/item/%E5%BC%A0%E5%86%9B/7778438