우리 나라 어린 학생들이나 원어민 강사들이 "참 이상해요. 왜 이씨들이 영어로는 [리/Lee]라고 하나요" 라고 물어 오는 경우가 종종 있다. 그 때마다 참 곤혹스럽다.
이 때의 대답은 "글쎄요" 정도가 고작이다.
우리 나라 사람들이 우리 말로 말할 때에는 모두 "이씨"라고 하면서 영어로 써 보라면 언제부터인가 "Lee"라고 쓰는 사람이 많아졌다. 아니, 거의 대부분이다.
왜 그러냐 물으면 다른 사람들이 그렇게 쓰니까 덩달아서 그렇게 쓸 뿐이라고 한다. 원어민 강사나 영어를 막 배우는 한국 어린이들에게 일러주는 대답으로는 아무래도 좀 시원찮은 편이다.
柳(유/류)씨는 종친회에서 "류씨"로 부르기로 하고 명함도 그렇게 만들자고 결의해서 그렇게들 부르고 영어로도 "Ryu"로 쓴다고 하지만, 李(이)씨와 盧(노)씨는 보통 때에는 그냥 이씨, 노씨라 부르다가 영어로 쓰라고만 하면 별다른 이유 없이 "Lee","Roh"로 발음이 전환되고는 한다.
북한의 경우는 남쪽에 비하여 두음법칙이 덜 진행되어 아직도 "리발소", "로동신문"으로 사용하고 있다고 하며,
사람을 부를 때에도 "리동무, 리선생"이라 한다 하니 영어로 표기할 때도 자기네들 발음하는대로 그냥 표기한다고 하니 별 문제는 없다.
근데 유독 남쪽의 대한민국 사람들만 왜 소리 따로, 글자 따로 놀려고 하는지 그게 이상할 따름이다.
참고로 이웃 나라 李씨의 현지 발음과 영문 표기를 알아 보면,
중국 李 = 발음 [리] / 영문 표기 Li 또는 Lee - 영어 발음도 [리]
북한 李 = 발음 [리] / 영문 표기 Li 또는 Lee - 영어 발음도 [리]
한국 李 = 발음 [이] / 영문 표기 Lee - 영어 발음은 [리]
한국이 발음은 [이]로 놓아 두고 영문 발음만 [리, Lee]로 한 것이 중국을 따라 한 것일까, 북한을 따라 한 것일까?
아니면, 미국 남북전쟁 때 남부군 장군에 Lee 씨가 있는 걸 보고 미국 따라 Lee씨를 새로 창씨하기로 한 것일까?
미군이 우리 나라에 들어 오기 전만 해도 우리 나라 이씨의 영문 표기는 집안에 따라 조금씩 달랐다.
북쪽 출신인 이승만 대통령은 어린 시절 고향에서부터 "리승만"이라고 불리어졌기 때문에 미국서 1910년 박사학위 딸 때에 영문 표기 성씨를 "Rhee[리]"라고 썼는데, 그 경우는 자기 고향 발음대로 영어로 쓴 것이어서 전혀 문제가 없었고,
이준 열사와 함께 1907년 헤이그까지 갔던 남쪽 출신 이위종 밀사는 어린 시절부터 "이위종"이라 불리어졌기 때문에 영문 표기 성씨를 자기 고향 발음대로 "Ye[이]"라고 쓴 것 역시 당연하였다.
7개 국어에 능통했다는 이위종이 "Ye"라고 썼다는 사실에 이씨들은 주목할 필요가 있다.
현재 우리 나라에서 글자로 "이"라고 쓰는 것에는 그 발음이 두 가지가 있다.
"이것저것","스멀스멀 기어다니는 이","1(일)"에서의 "이"는 목구멍에 힘을 주는 발음의 "이"이고,
"율곡 이이", "2(이)", "일[事]"에서의 "이"는 목구멍에 힘을 주지 않는 부드러운 발음의 "이"이다.
그리고 영어에서도 "ear-이어"의 "이"는 목에 힘을 주는 "이"이고,
"year-이어"의 "이"는 부드러운 발음의 "이"이다.
이러한 양국 발음을 고려하고, 영어에서 "be, me, he, we"의 "e"가 모두 [이]의 발음이란 것도 감안하여 이위종이 영문성씨를 "Ye"라고 한 것은 정말 대단한 것이었다.
그리고, 인천 월미도의 한국이민사박물관 복도에 소개되어 있는 이민자 명단을 보면, 이씨 수백 명 중에서(세다가 다 못 셌음) 90% 이상이 모두 "Ye"라고 표기되어 있는 것을 알 수 있다.
어쨌든 북한 출신 "리승만"과 남한 출신 "이위종"이 각자 자기네 집안에서 발음하는 그대로 "리"와 "이"를 "Rhee"와 "Ye"로 쓴 것은 나무랄 데가 없는데....
요즈음 남한 이씨들이 일제히 북한 출신이 되기로 작정하였는지, [리] 발음이 나는 "Lee"를 쓰기로 한 것은 정말 이상하기 짝이 없다.
이미 영문 성씨 "Lee"로 국제적으로 이름이 널리 알려져 버린 이씨네 사람이 아니라면 지금이라도 우리 말 남쪽 발음대로 영문 표기를 바꾸는 것도 나쁘지 않을 것이다.
"Lee"로 정 쓰고 싶으면 우리 말 명함도 "리 아무개"로 바꾸든지(북한의 경우처럼)
그렇지 않으면 남한 발음처럼 [이] 발음 나는 "Yi" 또는 "Ye" 또는 "Yee"로 영문 표기해야 좋을 것 같다.
"Yi","Ye","Yee" 세 가지 모두 괜찮기는 하지만,
"Yi"로 쓸 경우는 대부분의 미국인들이 [야이]로 읽을 우려가 있고
"Ye"로 쓰는 것은 일부 유럽인들이 간혹 [예]로 읽을 때도 있지만 그런대로 무난하고...
"Yee"로 쓰는 것도 우리 나라 발음 [이]를 잘 살리고 있어서 그런대로 괜찮을 것 같다.
=======================================
글쓴이 : 문학박사 황재순(인천교육연수원 연수부장)
Ye 는 예?로 읽어야하나라는 의구심이..
암거나 쓰셔도 됩니다. 아무렇게나 발음 되는대로 자기 원하는 대로....
성씨는 규정된 표기법이 없어 다양한 표기가 가능함. (문화관광부 고시 제2000-8호 제3장 제4항)
그냥 Jo로 쓰면 발음이 틀린가?
Lee로 쓰고 있습니다. Yi로 쓰면 왠지 화교 같기두 하고요 --;;
아무튼 저는 13년 전에 여권 만들 때부터 Yee 쓰고 있습니다.
같은 '기역' 발음이나 '지읒' 발음도 위치에 따라서 부드러운 발음과 조금 센 발음으로 나뉘어 들린다네요.
들리는 대로 쓰자면 성씨 '조'는 '조'와 '초'의 중간정도 발음이라서 cho로 쓰게 된 것 같습니다.
Jo는 부드러운 '지읒'발음이라고 하더라구요.
우리는 지극히 당연하게 구분되는 게, 외국인에게는 다를 수도 있나 봅니다.
그런 점에서 우리가 "조"라고 발음해도 외국인들에게는 "초"처럼 들릴 수도 있겠죠.
Yi가 야이라면 yhi는 이상한가요? ⓐ
다만 부산 국제 영화제의 경우 기존에 PIFF로 시작해서 인식이 되어있는데
BIFF로 변경하면 다른 국제영화제랑 이니셜이 겹치는 문제가 생겨서 고유명사처럼
PIFF로 쓴다고 하더군요. 아무튼 현재 부산은 Busan입니다.
Busan 으로 씁죠.
오히려 Lee는 미국인처럼 보인다고 쓰는걸 꺼려하시더라구요.
차 타고 가면서 푸산이라 적힌걸 보구 참 어색하다 이런 생각을 했더랬죠 ㅎㅎ