CLIEN

본문 바로가기 메뉴 바로가기 보기설정 테마설정
톺아보기 공감글
커뮤니티 커뮤니티전체 C 모두의광장 F 모두의공원 I 사진게시판 Q 아무거나질문 D 정보와자료 N 새로운소식 T 유용한사이트 P 자료실 E 강좌/사용기 L 팁과강좌 U 사용기 · 체험단사용기 W 사고팔고 J 알뜰구매 S 회원중고장터 B 직접홍보 · 보험상담실 H 클리앙홈
소모임 소모임전체 ·굴러간당 ·주식한당 ·아이포니앙 ·MaClien ·일본산당 ·방탄소년당 ·자전거당 ·개발한당 ·소시당 ·이륜차당 ·AI당 ·패스오브엑자일당 ·안드로메당 ·나스당 ·걸그룹당 ·사과시계당 ·노젓는당 ·클다방 ·노키앙 ·전기자전거당 ·축구당 ·IoT당 ·윈폰이당 ·창업한당 ·바다건너당 ·물고기당 ·디아블로당 ·젬워한당 ·여행을떠난당 ·골프당 ·가상화폐당 ·키보드당 ·리눅서당 ·3D메이킹 ·X세대당 ·ADHD당 ·AI그림당 ·날아간당 ·육아당 ·배드민턴당 ·야구당 ·농구당 ·블랙베리당 ·곰돌이당 ·비어있당 ·FM당구당 ·블록체인당 ·보드게임당 ·활자중독당 ·볼링친당 ·캠핑간당 ·냐옹이당 ·문명하셨당 ·클래시앙 ·콘솔한당 ·요리한당 ·쿠키런당 ·대구당 ·DANGER당 ·뚝딱뚝당 ·개판이당 ·동숲한당 ·날아올랑 ·e북본당 ·갖고다닌당 ·이브한당 ·패셔니앙 ·도시어부당 ·FM한당 ·맛있겠당 ·포뮬러당 ·안경쓴당 ·차턴당 ·총쏜당 ·땀흘린당 ·하스스톤한당 ·히어로즈한당 ·인스타한당 ·KARA당 ·꼬들한당 ·덕질한당 ·어학당 ·가죽당 ·레고당 ·LOLien ·Mabinogien ·임시소모임 ·미드당 ·밀리터리당 ·땅판당 ·헌팅한당 ·오른당 ·영화본당 ·MTG한당 ·소리당 ·적는당 ·방송한당 ·PC튜닝한당 ·찰칵찍당 ·그림그린당 ·소풍간당 ·심는당 ·라즈베리파이당 ·품앱이당 ·리듬탄당 ·달린당 ·Sea마당 ·SimSim하당 ·심야식당 ·윈태블릿당 ·미끄러진당 ·나혼자산당 ·스타한당 ·스팀한당 ·파도탄당 ·퐁당퐁당 ·테니스친당 ·테스트당 ·빨콩이당 ·공대시계당 ·터치패드당 ·트윗당 ·VR당 ·시계찬당 ·WebOs당 ·소셜게임한당 ·위스키당 ·와인마신당 ·WOW당
임시소모임
고객지원
  • 게시물 삭제 요청
  • 불법촬영물등 신고
  • 쪽지 신고
  • 닉네임 신고
  • 제보 및 기타 제안
© CLIEN.NET
공지[점검] 잠시후 서비스 점검을 위해 약 30분간 접속이 차단됩니다. (금일 18:15 ~ 18:45)

모두의공원

민도民度가 일본식 한자어라고 오해하시는 분들이 계시는데요 23

2020-06-12 20:47:47 수정일 : 2020-06-12 21:17:32 61.♡.135.249
shivasrion


민도民度는 문화 수준 등으로 순화하자고 하고 있으며

사어에 가까울 정도로 일상 생활에 잘 쓰이지 않는 단어인 건 맞습니다만



공식적으로, 민도가 일본식 한자어라고 단언할 근거는 없습니다.

관련; 국립국어원 답변은 다음과 같습니다.


순화 대상어 '민도'는 ‘문화 수준’으로 순화되었습니다. 그러나 '민도'가 일본어 투 표현이기 때문에 순화되었다고 단정 짓기는 어려울 듯합니다. “일본어 투 용어 순화 자료집” 등에 ‘민도’가 수록되어 있지 않다는 점 참고하시기 바랍니다. 

https://www.korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaView.do?mn_id=216&qna_seq=114636


(물론 뭐, 국립국어원이 다양한 뻘짓거리로 공신력이 많이 약하긴 합니다만;;;)





또한, 아주 드물긴 하지만 

조선왕조실록에도 民度 가 사용된 예가 있습니다.

http://sillok.history.go.kr/id/wka_13009016_003

(찾기 어려우시면 위쪽 검색창이나 컨트롤+f 로 검색하세요)





결론적으로, 民度 는 일본식 한자어라고 말하기는 (아직) 어렵습니다.

shivasrion 님의 게시글 댓글
  • 주소복사
  • Facebook
  • X(Twitter)
댓글 • [23]
N.C.
IP 175.♡.147.152
06-12 2020-06-12 20:50:09
·
말씀하신 표현이 실록에 보이지 않네요.
shivasrion
IP 61.♡.135.249
06-12 2020-06-12 20:51:50
·
@N.C.님 民度를 한자로 검색해야 사용예를 확인하실 수 있겠죠?
점심머먹지
IP 180.♡.25.22
06-12 2020-06-12 20:54:33
·
뜻이 다르게 쓰인것 같은데요.. 그리고 그 수많은 방대한 기록에서 저 딱 두문장만 있다는건 쓰이지 않는 말이라고 보입니다..
shivasrion
IP 61.♡.135.249
06-12 2020-06-12 20:56:50
·
@점심머먹지님
일단 사용례가 (매우 적지만) 있다는 점, 그리고 국립국어원에서 근거를 찾지 못했다는 점에서 현재로써는 '일본어의 잔재' 내지는 '일본식 한자 조어' 라고 주장할 근거가 부족하다는 얘기였을 뿐, 지금도 널리 사용해야 하는 우리 고유의 표현이라는 얘긴 아니었습니다.
shivasrion
IP 61.♡.135.249
06-12 2020-06-12 20:58:59
·
@점심머먹지님
또한 두 번째 기사 http://sillok.history.go.kr/id/wka_13009016_003 에서
然後內可以貽後世謀, 外可以爲下民度를, 국역으로는
(연후에) 안으로는 후세에 끼칠 만한 계책이 될 수 있고 밖으로는 아래 백성들의 법도가 될 수 있을 것입니다.
라고 번역한 바, 民度를 '백성들의 법도'로 번역한 것은 왕조사회라는 점을 감안하면 현대에 사용되는 민도와 그 뜻이 상동한다고 보입니다.
삭제 되었습니다.
shivasrion
IP 61.♡.135.249
06-12 2020-06-12 21:11:08 / 수정일: 2020-06-12 21:11:32
·
@ppac님 아래 @점심머먹지님 님께 단 댓글로 갈음합니다.
뒤집힘
IP 121.♡.35.170
06-12 2020-06-12 21:04:14
·
중종 실록 해당 부분 재미있군요. 중종이 박연 폭포 유람 좀 하겠다는데, 대간들이 딴지 걸어버리네요.
이때는 '백성의 법도'라는 의미로 쓰였으니, 현재 쓰이는 '문화 수준'과 의미가 다른 것 같습니다.
shivasrion
IP 61.♡.135.249
06-12 2020-06-12 21:07:05 / 수정일: 2020-06-12 21:07:26
·
@뒤집힘님
글쎄요, 해석하기 나름입니다만 유교 왕조사회에서 "백성"들이 지켜야 할 "도리" 라는 것은
당시 유교적 세계관에서 한 사회의 문화 수준을 가늠하는 중요한 지표였을 거라고 생각해보면
동일한 표현이 시대적 가치관에 따라 '현대어' 번역에서의 의미가 달라졌다고 볼 수도 있을 겁니다.
저는 그렇게 보이고요.
뒤집힘
IP 121.♡.35.170
06-12 2020-06-12 21:12:49
·
@템페스트>님 현재 쓰이는 '민도'의 의미가 사전적 의미와 달라져 버렸습니다. 사전에는 '국민의 생활이나 문화 수준의 정도. ‘문화 수준’으로 순화.' 라고 나옵니다. 현대어에서 문화수준으로 의미가 달라졌지만, 일본어의 영향을 받아 다시 '규범을 지키는 국민의 수준' 정도로 쓰이는 것이 아닐까요.
shivasrion
IP 61.♡.135.249
06-12 2020-06-12 21:14:57
·
@뒤집힘님
어느 정도, 아니 솔직히 꽤 많이 동의합니다.
그리고 하다못해 '국민성' 내지는 '국민 수준' 같은 것을 지칭하면서 '민도'라 칭하는 것도 저는 꽤나 거부감이 있습니다.

하지만, 그것과는 별개로 본문은 단어 자체가 일본에서 유래한 단어가 아니라는 얘기였습니다.
삭제 되었습니다.
shivasrion
IP 61.♡.135.249
06-12 2020-06-12 21:26:17 / 수정일: 2020-06-12 21:27:55
·
@ppac님 말씀하신 논리라면 '국민수준' 도 사용하면 안 되겠죠?
그리고, 그런 사상적 문제로 사용을 자제하자고 해야지 일본식 조어라는 근거없는 얘기로 사용을 자제하자고 해서도 안 되고요.
삭제 되었습니다.
shivasrion
IP 61.♡.135.249
06-12 2020-06-12 21:29:31
·
@ppac님
그래서, 민도나 국민수준이라는 단어가 인문학적으로 올바르지 않으니 사용하지 말자는 주장이신가요, 아니면 일본식 한자어니까 사용하지 말자는 주장이신가요?

전자는 저도 동의합니다만.
삭제 되었습니다.
shivasrion
IP 61.♡.135.249
06-12 2020-06-12 21:32:11 / 수정일: 2020-06-12 21:32:34
·
@ppac님
네, 그럼 더는(솔직히, 애초에) 문제될 게 없는 듯 하군요.
삭제 되었습니다.
shivasrion
IP 61.♡.135.249
06-12 2020-06-12 21:47:53 / 수정일: 2020-06-12 21:49:29
·
@ppac님
앞의 댓글에도 달았습니다만, 제 의견으로는 '민도' 는 전제 왕권 시절 '백성들의 도리' 정도로 해석되며, 그러한 의미를 담고 있기 때문에 일본이라는 '민주의식이 희박한' 국가에서나 여전히 사용되는 '고어' 정도로 여깁니다.
당연히 현대 민주사회에서, 그리고 문화의 우열을 두지 않는 문화상대주의의 입장에서 사람의 '수준'을 줄 세우는 '민도'와 같은 표현은 배격되어야 할 것이 맞다고 생각하며, 더 솔직히 말하자면 '무식'한 표현이라고 생각하기도 합니다.

그런 것과는 별개로, 앞서 말했듯 조선왕조실록의 '민도'나, 현대 일본에서 사용되는 '민도'나 (현대적 시각으로 무식한 표현임에는 맞으나) 의미가 다르지 않다고 봅니다. 결론적으로, @ppac님 의 주장과 별반 다르지 않습니다.
삭제 되었습니다.
shivasrion
IP 61.♡.135.249
06-12 2020-06-12 21:57:35
·
@ppac님
굳이 첨언하자면, 원어는 '민도' 하나뿐이었고, 법도는 그걸 현대어로 '번역'하기 위해 사용된 단어라는 점을 확인하여 주시기 바랍니다. 번역에 사용된 어휘를 바탕으로 원어의 의미를 규정하고 계십니다.
삭제 되었습니다.
shivasrion
IP 61.♡.135.249
06-12 2020-06-12 22:15:40 / 수정일: 2020-06-12 22:17:11
·
@ppac님
시민의식이 높다/낮다 라는 표현이 있습니다.
그럼 '시민의식' 이라는 단어에 '수준'의 뉘앙스가 있습니까?

법도나 민도 자체에는 '수준'의 뉘앙스가 없는 거 맞습니다.
그게 높다/낮다 , 즉 자신들이 그리는 (단 하나의 기준으로 성립하는) 세계관의 기준에 얼마만큼 일치하느냐를 비교하는 표현이죠.
삭제 되었습니다.
shivasrion
IP 61.♡.135.249
06-12 2020-06-12 22:21:05
·
그 (단 하나의 기준으로 성립하는) 세계관이 조선시대에는 유교 중심의 전제 왕정 세계관이었고
현대 일본에서는 그들의 빈곤한 민주의식의 세계관을 드러내는 표현일 뿐이라는 게 제 생각입니다.
shivasrion
IP 61.♡.135.249
06-12 2020-06-12 22:22:28 / 수정일: 2020-06-12 22:22:54
·
@ppac님
"시민의식이 높다 낮다는 표현엔 "수준"이란 말이 중복 생략된거나 마찬가지지요."

'중복 생략'이라는 말은, '시민의식' 이란 걸 수준을 나눠 줄 세울 수 있는 척도라고 생각하신다는 뜻으로 읽으면 됩니까?
삭제 되었습니다.
삭제 되었습니다.
shivasrion
IP 61.♡.135.249
06-12 2020-06-12 22:28:17 / 수정일: 2020-06-12 22:29:01
·
@ppac님
"시민의식이 높다/낮다 라는 표현이 있습니다.
그럼 '시민의식' 이라는 단어에 '수준'의 뉘앙스가 있습니까?"

저는 "시민의식이 높다/낮다" 라는 표현에 대해서 '수준'의 뉘앙스를 물은 게 아니고
(민도와 마찬가지로) 높다/낮다는 표현을 사용하는, '시민의식' 이라는 단어 내에 수준이라는 뉘앙스가 있냐고 물었습니다.

'시민의식'에 수준을 가르는 뉘앙스가 없다고 생각하신다면, '민도' 라는 "단어 자체"에 수준이라는 뉘앙스가 반드시 포함된다는 주장에 대해서 다시 생각해 보시길 바라겠습니다.
삭제 되었습니다.
shivasrion
IP 61.♡.135.249
06-12 2020-06-12 22:45:20
·
@ppac님
'시민'의식에서 시민이 가지는 자율성과 주체성을 거세하고 왕정 세계관에 끼워넣으면 '민도'가 된다고 봅니다. 그래서 '시민'이 지니는 의미를 제외하고는 활용상의 일치성을 볼 수 있으리라 생각했는데, 그냥 평행선인가 봅니다.

여기까지 하시죠.
聽春雨
IP 166.♡.47.219
06-12 2020-06-12 21:14:35
·
첫번째 예시는 맞게 쓰인건가요? 얼핏 일치하는 문장인듯 한데 의견 부탁드립니다.

주부 군현(州府郡縣)에서 오히려 수색하여 충군(充軍)한 자도 있고, 형세가 궁하고 일이 절박하여 도망할 곳이 없어서 다시 돌아와 양민(良民)이 된 자도 있습니다.
此輩度與不度, 均爲遊民度之何損, 不度何益’, 則州、府、郡、縣、猶或有搜而充軍者矣, 亦有勢窮事迫, 跳身無所, 還爲良民者矣
shivasrion
IP 61.♡.135.249
06-12 2020-06-12 21:17:05
·
@聽春雨님 앜ㅋㅋㅋㅋ 지금 보니 첫번째 꺼는 民度 가 아니고, 遊民을 度之何損 한다고 읽어야 맞겠네요 ㅋㅋㅋㅋㅋ 죄송합니다. 이건 제가 대충 보고 넘긴 탓에 생긴 잘못입니다.
聽春雨
IP 166.♡.47.219
06-12 2020-06-12 21:33:12
·
@템페스트>님
아닙니다. 덕분에 실록 읽어서 재미있었습니다.
한자공부 뽐뿌가 되네요 ㅎㅎ
새로운 댓글이 없습니다.
이미지 최대 업로드 용량 15 MB / 업로드 가능 확장자 jpg,gif,png,jpeg,webp
지나치게 큰 이미지의 크기는 조정될 수 있습니다.
목록으로
글쓰기
글쓰기
목록으로 댓글보기 이전글 다음글
아이디  ·  비밀번호 찾기 회원가입
이용규칙 운영알림판 운영소통 재검토요청 도움말 버그신고
개인정보처리방침 이용약관 책임의 한계와 법적고지 청소년 보호정책
©   •  CLIEN.NET
보안 강화를 위한 이메일 인증
안전한 서비스 이용을 위해 이메일 인증을 완료해 주세요. 현재 회원님은 이메일 인증이 완료되지 않은 상태입니다.
최근 급증하는 해킹 및 도용 시도로부터 계정을 보호하기 위해 인증 절차가 강화되었습니다.

  • 이메일 미인증 시 글쓰기, 댓글 작성 등 게시판 활동이 제한됩니다.
  • 이후 새로운 기기에서 로그인할 때마다 반드시 이메일 인증을 거쳐야 합니다.
  • 2단계 인증 사용 회원도 최초 1회는 반드시 인증하여야 합니다.
  • 개인정보에서도 이메일 인증을 할 수 있습니다.
지금 이메일 인증하기
등록된 이메일 주소를 확인하고 인증번호를 입력하여
인증을 완료해 주세요.