넷플릭스가 대만판 킹덤 시즌 2 공개하면서
대만에서 제목을 <이시조선> 으로 붙임
3줄 요약
1. '이씨조선'을 차용해 '시체 시(屍)'를 넣음
2. '이씨조선'이라는 말은 일본에서 조선의 국격을 격하시키려는 의미로 사용한 말
3. 넷플릭스 측
“제목은 콘텐츠 현지화팀에서 정하는데, 대만권에서 통상적으로 쓰는 표현”이라며 “이 사안에 대해 내부적으로 논의해보겠다”
+
국사편찬위원회 OFFICIAL
이씨조선이란 표현은 국격을 격하시키려는 의미에서 사용됐다.
비하 표현이냐 아니냐 여부를 떠나 정확한 국호는 조선이기 때문에 잘못된 표현은 사용하지 않는 게 맞다
해당기사
http://www.hani.co.kr/arti/culture/culture_general/932885.html#csidx1008a1ad076473dafef129a970b9cd5
/Vollago
조지워싱데스 아메리카
이정도라는걸 알아야!
그냥 킹덤을 킹덤이라 하면 될 것을.. 친일 대만놈들 진짜
이렇게 꼬아서 댓글 달지 마시구요.
좀 더 친절하게 설명을 드리자면 ① (여자친구분의 말씀에 따르면) 대만 사람들이 잘 알지도 못하면서 한국에 대해 비하하는 표현을 사용한 것에 대해서 ② 댓글 쓰신 분이 잘 알지도 못하고 비하했다면서 ③ 대만 사람들이 비하한 게 맞는데도 잘 알지도 못하고 댓글 쓰신 분을 비하하셨다는 얘깁니다.
"잘 알지도 못한다" 단정은 비난이죠. 비하가 아니라요. 그리고 그 나라에 대해서 잘 알지 못하고 인종차별 부터 하는걸 비난한게 잘못 된건가요? 상대를 비하 하기전에 그들이 어떠한 이유에서 저런 단어를 선택했는가를 알아보고 그들이 정말 비하의 의미로 썼다고 확정 됐을 때 뭐라고 하면 그 때 욕해도 됩니다.
이 문제로 인해서 제목 수정 들어간다고 하니 자신들이 잘못된 부분 수정하면 이해해주고 나면 끝입니다.
제 입장은 유치하게 그냥 '남들이 저랬으니 우리도 똑같이 하자!! 그리고 인종차별도 넣고!!' 하는 것이 좋은게 아니라 보구요. 앞 뒤 안보고 비난하기 전에 왜 상황이 이렇게 됐는지 판단하고 비난 하는게 맞다고 봅니다.
그리고 그냥 초장님은 초장님 생각대로 행동 하시면 된다고 봅니다. 전 그렇게 행동하기 싫으니깐
그냥 저랑 초장님은 대화의 종착점이 없을거에요.
어차피 초장님이랑 저랑 패러랠입니다. 본인께서 대놓고 저격하던 말던 저랑 똑같으신 분이 된겁니다.
저도 여기까지만 하겠습니다.
작업의 결과가 아니라 평소 대만의 생각이겠죠.
대만판이 아니라 중국어권 전체 제목이 저겁니다. 대만의 의도라고 보기보다는 중화권 전체의 의도가 더 그럴듯한데요.
근데 중국에선 아예 넷플릭스 서비스를 안하는데, 중국의 의도로 볼 수 있을까요?
중화권의 의도라고 수정했습니다.
사실 영화제목 뜬금없이 바꾸는 것은 우리나라도 만만찮아서....
중국어권 전체 제목이 저거죠.
음...솔직히 타이완 넘버원은 중국을 놀리기 위해서 썼지
대만을 응원할려고 써준건 아니라고 생각합니다.
바꾸기로 하고 다른 제목 선정작업에 들어갔습니다.
그러니까 발음은 비슷하고 좀비, 시체를 뜻하는 시 로 바꿨다는 거죠. 우리나라도 이런식 작명 많이 하잖아요.
일본이 그리 불러서 그 명칭에 문제가 생긴거지, 원래 나라 이름이 중복되면 성씨를 붙여서 부르기도 합니다만? 유송이랑 조송은 어찌 설명하실 건가요?
왕가의 성씨 + 국호로 불리는게 동아시아권에서 그리 이상한 현상은 아니라고 하더라도,
그렇게 불리게 된 계기와 정작 당사자가 받아들이는 뉘앙스를 살펴봐야합니다.
(고)조선쪽도 왕검조선, 위만조선, 기자조선 등 동일한 국호에서 왕족만 교체된 경우에 한해서 세력명 붙여서 나오구요. 유송/조송도 조송이 워낙 이지방 저지방 쫓겨다닌 탓에 뭐라 붙이기 힘들어서 저리 된거라 알고 있습니다.
오히려 중국 사학쪽에는 동오, 남송 등 지역을 기준으로 붙이거나 후연, 후금 등 시간순으로 따지는게 더 일반적이죠.
(오해하실까봐 미리 밝힙니다만 기자조선에 대한 학계 논란은 논외로 칩시다. 이렇게 붙이는 용례 이야기에요)
국호에 성씨를 붙이는 용례는 위와 같이 특별한 경우에 붙이는거라 봅니다.
동일 국호 연대가 차이가 나는 경우라도 백제의 경우 부여씨 백제, 후백제 대신 견씨 백제로 부르지는 않죠.
저게 일반적이려면 신라만해도 박씨 신라, 석씨 신라, 김씨 신라 나눠야죠. 그렇게 하나요?
사실 이씨조선 또는 이조라는 명칭이 논란이 많고, 그저 구별하는 차원에서 쓴다는 의견도 많습니다만
'조센징'이라는 보통 집단 명사가 일본인 입에서 들릴 때 우리에게 어떠한 정서가 이입되는지 생각해보면
그저 그렇게 부른다라고 넘기긴 힘들다는 말입니다.
분명 일제시대를 거쳐 나온 단어이고 발현된 의도에 대한 여러 설들이 분분하기에
될 수 있으면 그렇게 안불리는게 우리 입장에서 덜 불편하겠죠.
이런 차원에서 보면 논란이 되는게 이상하진 않다고 봅니다.
일본 점령지였던 대만도 이 표현을 그냥 아무생각 없이 썼을거라고 생각 됩니다.
저는 비하라기보다는 적절한 언어유희라고 생각했는데
대만에서 시체 시자를 쓴건 언어유희라는 인식이지 비하목적은 아닐듯한데요.
물론 당사자가 기분나쁘면 안하는게 맞는데, 전 별로 기분안나쁜데 기분 나쁘신 분들이 많나보네요.
중국 일본에서 그냥 조선이라하면 지금의 우리나라를 가리키는거라 구분을 위해 이씨조선이라고 하고 거기에 좀비물이니 시체 넣어서 이시조선이라 한거같은데 문제가 되나요?
일본이 저네는 천황이라고 하지만, 우리는 일왕 이라고 하는 그런 느낌.
프랑스 부르봉 왕조, 이집트의 프톨레마이오스 왕조... 뭐 그런거죠.
다만 거기에 좀비물이라서 시체屍 자를 써서 언어유희를 한게 별로 센스있는 아이디어는 아니네요.
지네도 싫어할 거면서...
중국만으로는 부족해서 중화권 전체를 적으로 만들자는 건가...
여튼 논란이라면 어딘가에서 이거 가지고 엄청 싸우고 있다는 건데...
이곳이 논란의 시작은 아닐테고... 나는 지금 알았네요.
이런거까지 발끈할 이유가 있나 모르겠네요.
다들 릴렉스 했으면 해요.
언어유희요? 킹덤은 극중 조선 왕조의 성씨를 강조하지 않습니다.
이씨조선=이조 어원이 일본 강점기에 만들어진 비하 표현이라는 걸 잘 알고 쓴걸 언어 유희라구요?
좋게 봐준다고 해봐야 이조의 어원을 몰랐다는 정도고 무지의 소산이죠.
발끈할 이유가 없는데 왜 넷플릭스 측에서 제목 수정에 들어갑니까?
우리나라 역사를 보면 조선이 많아요.
고조선, 위만조선, 조선, 북조선.
실제로는 모두 국호가 조선입니다.
우리야 조선이라고 하면 당연히 중세 조선을 떠올리지만 다른 나라라면 구분을 위해 충분히 이씨를 붙일수 있다고 봅니다. 북한의 경우 한자로는 조선이라고 호칭되고 있기도 하구요.
이씨조선이 일본 강점기에 만들어진 비하 표현이라는데 근거는 있나요?
http://www.korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaView.do?mn_id=61&qna_seq=67726
안녕하십니까?
'이씨 조선'의 뜻풀이에서 '일제가 조선의 격을 떨어뜨리기 위하여 만들어 낸 말'이란 부분의 근거가 무엇인지 담당 부서(언어정보과)에 조금 더 알아본 후에 답변을 드리겠습니다.(2차 답변은 아래에 이어서 적고, 답변 제목에 '답변 완료'라고 적어 놓겠습니다.)
고맙습니다.
[2차 답변]
해당 부분은 민원이 들어와서 국사편찬위원회의 감수를 마쳤습니다. 2분기 심의회에서 수정 사항을 논의할 예정입니다. 국사편찬위원회에 문의한 결과 '이씨 조선'이라는 말이 일본인이 만든 말은 아니지만, 부정적인 의미로 사용한 것은 맞다고 합니다. 이 말이 일제 강점기 전에도 쓰였고, 1960~70년대 논문에서도 쓰였는데 1980년대부터 이 용어가 맞지 않다는 의견이 있어서 사용하지 않았다고 합니다. 뜻풀이 내용 중 한국사와 관련하여 궁금증이 있는 경우에는 국사편찬위원회에 문의하는 것이 좋을 것 같습니다.
고맙습니다.
조선이라는 국호는 중복되는게 하도 많아서
이성계가 세운 조선은 따로 불러줄수도있죠
중국같은데선 조선이라고 하면 북한 풀네임의 줄임말이래요
게다기 시체시 자라는데 괜찮다는 분들 전 이해가 안가네요.
대만 수준 잘 알겠네요.
좀비극이니까 시체시로 바꿔서 언어유희를 한거죠. 이것가지고 수준 운운인가요? 그럼 북한은 아직 이조라고 부르는데 그것도 식민사관이겠군요.
일단 이것 자체는 충분히 이해하고 넘어갈만하고,
이 문제에 대해 한국에서 불편감을 표현 했을때 대만에서 어떻게 반응하는지가 중요하겠지요.
보통 다들 어느정도의 지식과 자신의 잣대를 갖고 이런 댓글을 달지 않을까요?
문제없다는 댓글도 많은데 이분들 다 공부해야 하는 분들인가 보네요.
비트코인 논란 나올때 앞뒤 안가리고 "비트코인 공부하고 오세요"라고 말하는 수준이랑 다른게 뭔가요?
드라마 내용 자체가 그러하니, 저 한자를 쓴 게 잘못된 것이라 보기 어렵구요.
대만이 지은 드라마 제목까지 쫒아가서 비하인지 아닌지 따져야 할까요?
일제 피해서 도망만 다니던 놈들;;
그렇다고 영어로 쓰는 것도 아니고;;
그거 생각하면 세종대왕 만세입니다 ( -_-)~
이씨조선이 조선이라는 단어를 시대가 아닌 이씨 가문의 왕권으로 축소하는 느낌이 들어 비하라고 보는 국내 반응이 있긴 합니다. 막상 일본은 도쿠가와 막부 식으로 자기네 나라도 그렇게 부르던 버릇으로 조선을 부르는 것이죠.
막상 울나라도 이조백자라고 부르고 있고 조선백자로 부른건 최근에 시작되었죠
죽은 시체를 비유해서 지은 제목 같기는한데..
한자문화권에선 킹덤이라는것보다 제목을 통한 내용 전달이 더 잘될 것 같기는하네요.
대만의 성향은 "중국+일본=혼란하다" 입니다.ㅎ
한자 문명권에서 왕조의 이름과 왕가의 성씨를 붙이는 건 자연스럽습니다. (ex. 조위, 손오)
우리나라에 조선이라는 나라는 하나 밖에 없었다구요? 고조선 안배우셨어요? 고조선 사람들이 자기를 "옛날 조선"으로 불렀겠습니까?
오히려 강시의 '시' 같은 느낌과 연결시켜 재치있는 제목이라 감탄했는데, 쉽게 섬짱깨니 뭐니 하며 증오를 불태우려는 모습이 눈쌀 찌푸려지네요.
킹덤이 제목이면 킹덤을 번역하면 되지 조선이 왜 나와요.
배경이 조선이라서 그런거라면 다른 작품도 배경따라 번역해야 하는데 아니잖나요.
비하깔고 재치를 부리는게 감탄할 일은 아니라고 생각하거든요.
비하할 자격도 없는 것들이...
그래도 낮잡아보는 표현을 여전히 사용한다는 점에서 좋게 볼 수만은 없는 일이라고 생각해요.
우리가 대만을 중화민국이라고 안하고 국민당패잔병이라고 해도 괜찮은게 아니잖아요
일제식민시대 조선이란 국가을 폄하위해 사용되었기 때문에 그런 역사적 의미를 담게 되어버렸으니까요.
대만 태국이 한국에 대해서 욕하면 친일
미국이 한국 욕하면 잽머니 받은 놈
아주 일본이 사실은 전세계를 지배하는 조직으로 알겟어요. 전세계 언론사들 기사를 전부다 수집해서 일본욕이나 한국칭찬이 잇으면 바꾸어버리는
역행을 하나요? 작은 일본 대만은 기대를 저버리지 않네요.
아시듯이 한자는 뜻을 갖고있어서 영어를 그냥 한자로 음차해서 쓰면 뜻 맞추기도 힘들고 이상해지죠. 중국어로 그럼 그냥 왕국으로 해야할텐데 그러면 작품명이 겹치는 경우도 많고(뭐 겨울왕국도 겹치겠죠) 하고 그냥 저런 사극이나 옛 배경 영화 제목들은 대부분 전통적으로 네글자로 하는 것 같습니다.
"王國"
이거보다 뭔가 구체적인 게 하나 들어가게 지어 보면..
중화권에서 이씨조선은 현재의 북한(김씨조선)과 분리해서 부르는 표현이고, 이씨조선이라는 말 자체가 조선에 대한 멸칭이라거나 표현하고자 하는 것은 아닙니다. 충분히 할 수 있을 법한 표현이고 개인적으로는 굉장히 참신하다고 느끼는 제목인데요. [이시조선]이라는 말이 킹덤 드라마의 내용을 상당히 잘 표현하고 있기도 하구요. 물론 우리나라에 이씨조선이라는 말을 어떻게 받아들이냐는 다른 문제지만요.
그리고 중국에서는 외국 영화도 중국어에 맞게 변형해서 제목을 붙이는 경우가 많아서(어벤저스->복수자들) 이것도 그런 것들의 일환인데 한국 비하라는 거는 정말 나가도 너무 나간 것 아닌가 싶습니다.
중국에서는 이미 시즌 1때부터 이렇게 제목 붙였늗네 지금 와서야 이렇게 화내는 것도 이해가 되지 않네요
만약 중화권에서 이씨조선이라는게 그냥 한자로 일본에서 조선을 비하용도로 쓰는 이씨조선과 그냥 한자로만 같은것 뿐이라면 이렇게까지 화낼일인가싶어요.
똑같은 조선인이란 한자를 일본에서 조센징이라 읽고 비하용도로 쓰고 중화권이나 우리나라에선 조선 사람들을 뜻하는 한자로 쓰잖아요. 그렇듯이 이걸 중화권에서 굳이 악의적으로 쓴게 아니라고 봐도 되지 않을까싶어요. 우리나라에서도 이씨조선을 일본이 비하용도로 쓴다했지 중화권에서도 비하용도로 쓴다고 한 적 없습니다.
그리고 대만뿐만 아니라 그냥 중화권에서 다 그렇게 불렀다하고 부르는 사람들이 비하목적이 아니었다면 우리가 지금 무슨 섬나라니 착뭐죽뭐니 하며 비난을 하는건 우리가 더 못난짓하는거에요.
중화권에선 따지고보면 자기네 글자이고 그냥 다른 목적없이 썼다면 일본에서 같은 한자 단어로 조선을 비난한다는 이유로 그러는건 좀 아니지 않을까요?
그리고 물론 우리가 듣기 싫다면 바꾸는게 옳고 바꾸기로 했다는데 진짜 무슨 혐오발언을 이렇게 쉽게 할 수 있는지 실망스럽고 무섭네요.
네이버에만 쳐도 뜻이 나오는것을.. 옹호하시는 분들 중에 클량이 뭐 어쩌구..ㅋ 잘못된거 지적해도 난리네요.
네 일본에서 이씨조선을 비하용도로 쓴다는건 공식 입장에서도 나왔습니다. 근데 중화권에서 똑같이 이걸 비하용도로 쓴다는 말도 없었어요. 똑같은 조선인이란 단어를 그냥 역사적으로 조선의 국민을 얘기하는 단어로 쓰는 우리나라랑 중화권이 있지만, 일본은 그 똑같은 한자를 비하용도로 쓰죠. 일본이 조센징이라고 영화 제목 짓는거랑 중화권에서 조선인이라고 짓는거랑 같을까요?
왕조 이름과 국가이름을 붙이는게 무조건 비하용도로 쓰이는게 아닐뿐더러 그냥 중화권 일본이 모두 한자를쓰니까 같은 단어 같은 뜻에도 다른 의미를 담아 사용할 수 있는데 그걸 무조건 일본에서 그렇게 썼다고 싸잡아서 다른나라 욕하고 까내리는건 더 못나보이네요.
그리고 다른 중화권에서도 시즌1부터 써왔고 중화권에서 왕성씨랑 국가이름 붙여서 표기하는걸 비하용도로 쓴다고 한건 정부도 어느누구도 말한적 없어요...
대만이 일본 식민지였고 한때 혐한이 심하게 있었다고 해서 일본이 이씨조선을 비하용도로 쓴걸 비하용도로 썼다고 가정하는것도 잘못된거고, 더구나 대만이 직접 지은것도 아니고 다른 중화권 나라들이 시즌1부터 쓰는데 갑자기 그러는게 더 이상하네요.
물론 우리가 기분이 나쁘다면 쓰지 않는게 맞지만 그렇다고 의미를 담은것도 아닌데 그냥 자기네 문자 한자로 쓴걸가지고 일본이 그렇게 비하용도로 썼다고해서 싸잡아 묶는것도 아니죠. 애초에 대만이 정한것도 아니고 중화권 국가가 다 저걸 쓰는데 말이죠.
그냥 같은 한자를 쓰는 나라들이 같은 조합의 단어를 어떻게 쓰느냐에 따라 의미가 다른건데 중화권에서는 어떻게 쓰이는지도 모르면서 그냥 일본이 그렇게 썼다고 마음대로 가정하는건 옳지 않은것같네요.
우리가 싫으면 수정요청을 하고 수정해주면 되는것이고요.
국뽕 과다의 후유증인가.
내가 다른 나라 사람이라면 질릴 듯.
니그로 라는 말도 원래 쓰던 말이 었고 그때는 문제가 없었지만 지금은 비하 표현이죠.
장궤라는 말도 원래 쓰던 말이었고 족발이, 왜놈도 원래 쓰던 말입니다.
자금성 같은 이름의 중국 프로그램에 장궤궁궐 이라고 붙이면 참 좋게 보이겠네요.