김명신은 춘장 부인 개명전 이름입니다.
회원유지를 영어로 하면 뭐다? Member Yuji~
전설의 Abstract(순서대로 한국어, 영어)
본 연구의 목적은 국내 온라인 운세 사이트 이용 회원 및 회원탈퇴에 미치는 영향력과 회원 요구에 적합한 디지털 운세 콘텐츠 서비스를 개발하고 이를 시장에 적용하기 위한 방안을 실증적으로 규명하고 제시하는데 있다. 또한, 본 연구는 남녀노소 누구나 관심과 흥미를 가질 수 있는 문화 콘텐츠를 디지털 문화 콘텐츠의 체계에 접목한 운세(관상, 궁합)콘텐츠를 개발하기 위한 사전조사 및 시장분석을 통해 고객과 소비자 그리고 잠재적 고객들의 요구와 만족에 걸 맞는 서비스를 제품화하고자 하는 목적이다.
Though I make a searching examination substantially and show book plan a purpose of a study develops digital fortune contents service deserving to be a domestic online member of fortune site use and influence for member withdrawal and a member demand, and to apply this to a market, there is it. In addition, Fortune (phrenology) that any people regardless of age or sex anyone cut interest and the culture contents that I could be interested in to a system of digital culture contents and inherited a study of a book and did It is the purpose that is going to manufacture a customer and a consumer and a demand of potential customers and service deserving to be you satisfactorily through a feasibility study to develop affinity) contents and a market analysis.
대학들이 요즘 어렵죠.
학위장사에 혈안입니다. ㅠㅠ
/ViPm5
Yuji 뿐만 아니라 영어 제목 전체가 총체적 난국인데...
그리고 어느 학회인지는 모르겠지만 (알고 싶지도 않음) 심사도 가관이네요.
~유지와 탈퇴에 대한 ‘연구’인데 처음부터 A study of ~로 시작을 안 한데다가,
웬 Use satisfaction of users? 그냥 User satisfaction 하면 깔끔한 것을.. 다른 건 그냥 언급 안 할래요. 내용은 좋길 바랍니다. 표절도 없구요
제대로된 구석이 하나도 없어요...
그게 윤춘장 부인이란건 첨 알았네요...
문장을 어떻게 저따구로 쓰지.
제가 석사학위 논문 지도받을 때, 지도 교수님은 150페이지 초안 전체를 붉은 색 펜으로 처음부터 끝까지 주석을
달아서 5시간 넘게 함께 협의하면서 표현을 고치거나 단어를 수정해주셨습니다. 그 때 지도 교수님이 얼마나
감사하던지...
어떻게 제목이 저렇게 나가는데 중간에서 제동거는 사람이 없었던거죠?
Though I make a searching examination substantially and show book plan a purpose of a study develops digital fortune contents service deserving to be a domestic online member of fortune site use and influence for member withdrawal and a member demand, and to apply this to a market, there is it.
In addition, Fortune (phrenology) that any people regardless of age or sex anyone cut interest and the culture contents that I could be interested in to a system of digital culture contents and inherited a study of a book and did
It is the purpose that is going to manufacture a customer and a consumer and a demand of potential customers and service deserving to be you satisfactorily through a feasibility study to develop affinity) contents and a market analysis.
요약은 첫단어 보고 읽기를 포기했습니다
구글 번역기 모욕하지 마세요. 위 글은 그대로 구글 번역기 돌린 자료입니다 한개도 안건드림.. ㄷㄷ
구글 번역기의 제목 번역..
대체 Yuji 는 어디서 나온걸까요.
그때당시의 번역기 수준이었으려나..
번역기 돌렸다 치고, 이걸 승인해준 지도 교수들은 도대체 뭐하는 인간들이죠?
리멤버 유지
다 아는 단어들인데, 읽고 나니 무슨 말인지 전혀 모르겠네요...
https://www.kookmin.ac.kr/site/ecampus/new/people/2?pn=213
Membership and withdrawal due to users' satisfaction and dissatisfaction with online fortune contents
영작문 보니 갑자기 조현병환자 생각이 납니다 설마???