https://www.wikitree.co.kr/main/news_view.php?id=482278
출간 20주년을 기념해 해리포터 시리즈 개정판이 출간됐다.
출판사 문학수첩은 지난 19일 1권 '해리포터와 마법사의 돌', 2권 '해리포터와 비밀의 방', 3권 '해리포터와 아즈카반의 죄수', 4권 '해리포터와 불의 잔'이 공식 발간했다.
개정판이 공개되자 새 번역을 두고 SNS상에서 독자들의 반응이 엇갈리고 있다. 온라인 커뮤니티와 트위터 등에서 일부 네티즌은 새 번역에 실망스러움을 표했다.
우선, 소설 속 등장인물 이름의 표기가 바뀐 것에 대해 불만을 드러냈다. 이는 '록허트->록하트', '수잔->수전', '퀴렐->퀴럴', '빅터->빅토르' 등과 같이 표기가 수정됐기 때문이다.
또한 다수는 원서에 등장하는 'Mud Blood'라는 단어가 개정판에서 '머드블러드'라고 그대로 직역된 것에 크게 분노했다. 이전 번역에서는 '잡종'으로 표현됐던 단어다.
일각에서는 온라인 서점에서 미리 보기로 공개된 '해리포터와 마법사의 돌' 첫 문장을 발췌해 원서와 새 번역을 직접 비교하기도 했다.
원서에서 "Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you’d expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense"라고 적힌 내용이 개정판에서는 "프리빗가 4번지에 사는 더즐리 부부는 우리는 완벽하게 평범합니다, 그럼 이만, 하고 말할 수 있어서 자랑스러웠다. 이들은 결코 그 어떤 이상하거나 신비로운 일에 연루될 리 없는 사람들이었다. 그런 터무니없는 것에는 애당초 귀를 기울이지 않았으니까"라고 번역됐다.
이를 두고 문장을 너무 직역한 것 아니냐는 평과 한글 문장 자체만 놓고 봐도 잘 읽히지 않는 내용이라는 주장이 쏟아졌다.
------------------------
헤르미온느 이름은 그럼 왜 안고친거지..허마이오니..
이것까지 고치면 역풍맞을것같아서 안고친걸까요
익숙한거 바꾸기가 참 힘드네요
처음에 접하곤 저도 억 하고 거부감 들긴 들었으니;
다른건 몰라도 잡종->머드블러드 이건 원래 처음 들었을때 머드블러드가 아무 문제 없는 느낌 들어야 정상이라고는 하는데
이래서 초기번역이 중요한가봐요
첫문장부터 뭔말인지 모르겠어요
/V
마법사의 돌이 아니라 현자의 돌 내지 철학자의 돌이 맞는거 아닌가..
번역의 질을 높일 수 있는 층이 한정될걸 더더욱 고려하면) 큰 문제가 없는한 제가 출판사라도 미국판 기준으로 할 것 같은데요.... 괜히 과거에 일본어 중역 번역본이 많았던게 아니죠;
...인거죠?
프리빗가 4번지에 사는 더즐리 부부는 "우리는 완벽하게 평범합니다, 감사하게도 말이죠" 하고 말할 수 있어서 자랑스러웠다. 이들은 결코 그 어떤 이상하거나 신비로운 일에 연루될 리 없는 사람들이었다. 그런 터무니없는 것에는 애당초 귀를 기울이지 않았으니까
정도겠죠.(사실 저거보다 좀 더 다르게 쓰고 싶지만 둔 상태에서 수정한다치면 말이죠)
결국엔 고치는게 맞지 않을지...
[원본 및 신번역본]
"Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you’d expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense"
"프리빗가 4번지에 사는 더즐리 부부는 우리는 완벽하게 평범합니다, 그럼 이만, 하고 말할 수 있어서 자랑스러웠다. 이들은 결코 그 어떤 이상하거나 신비로운 일에 연루될 리 없는 사람들이었다. 그런 터무니없는 것에는 애당초 귀를 기울이지 않았으니까"
------------------------------------------
[블링블링종현 본]
"Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you’d expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense"
"프리벳 드라이브 가 4번지에 사는 더즐리 부부는 주저없이 '우리는 그저 평범한 사람들일 뿐입니다, 그럼 이만-' 라고 말하곤 했다. 이들은 어떤 요상한 혹은 신비스러운 일에는 조금도 관심을 두지 않았고, 그래서 그런 일에 연루되었을 것이라고 보기에는 거리가 먼 사람들이었다."
"Privet Drive의 4 위인 Dursley 씨와 Mrs. Dursley는 그들이 완전히 정상이라고 말한 것을 자랑스럽게 생각합니다. 대단히 감사합니다. 그들은 당신이 이상하거나 신비한 것에 관여 할 것으로 예상되는 마지막 사람들이었습니다. "그런 말도 안 돼"
파파고 번역판:
"부부님. 4번인 프리벳 드라이브인 더슬리는 그들이 완벽하게 정상이었다고 자랑스럽게 말했다. 정말 고마워. 그들은 그저 그런 허튼 소리를 들고 있지 않았기 때문에 이상하거나 불가사의한 일에 말려들 거라고는 결코 기대할 수 없는 사람들이었으니까."
카카오 번역판:
“네 번째, 프리벳 드라이브의 더슬리 부부는 두 사람이 완벽하게 정상이라고 자랑스럽게 말했는데, 정말 감사합니다.그들은 이상한 것이나 신비한 것에 연루 될 것으로 예상되는 마지막 사람들이었습니다. 왜냐하면 그들은 단지 그런 말도 안되는 말을 하지 않았기 때문입니다. "
Bing 번역판(MS 신경망 번역이라는 군요)
“네 번째, 프리벳 드라이브의 더슬리 부부는 두 사람이 완벽하게 정상이라고 자랑스럽게 말했는데, 정말 감사합니다.그들은 이상한 것이나 신비한 것에 연루 될 것으로 예상되는 마지막 사람들이었습니다. 왜냐하면 그들은 단지 그런 말도 안되는 말을 하지 않았기 때문입니다. "
ㅎㅎ
'헤르미온느'라는 발음이 뭔가 좀 고풍스럽긴 하죠.
정작 저건 왜 두었는지 의문..