구글과 파파고의 번역 대결(?)을 시켜 보았습니다.
잘못된 형식의 이미지 링크입니다.
잘못된 형식의 이미지 링크입니다.
파파고 번역 결과는 못알아 먹을 수준이었습니다.
그게 아니면, 애플DEV랑 구글번역이랑 지들끼리 짜고(?) 사전에 교육 시킨(??) 후 저렇게 결과를 출력 했나 싶을 정도?
(추가-마소 삥번역)
잘못된 형식의 이미지 링크입니다.
[결론]
애플 이것들아!!!! 2주가 지났다!!
얼른 검수 통과 시켜라!!!! 나쁜놈들아!!!
출처 : 으앙흑흑제발리뷰좀해줘
저는 번역할일이 있으면 양쪽 모두 번역해서 잘 나온 문장을 취합해서 사용하네요.
문장에 따라서 잘 나오는 경우가 다르기는 하지만
매끄럽게를 넘어서 엉뚱하게 번역할 가능성이 제일 낮은건 구글번역이고,
뭔가 수식이나 기술용어가 들어가는 상황이라면 대안은 구글번역 뿐입니다.
파파고나 카카오번역은 번역을 안하고 없어지는 문장도 생각보다 많구요.
구글보다 좋아요