18~19세기 소설 말투와도 비슷하군요.
사실 개역 성경이 나왔을 때는 아주 파격적일 정도로 진보적인 문체라서 권위가 없어 보인다는 논란이 일었다고 하더군요.
IP 59.♡.97.31
07-30
2019-07-30 12:06:10
·
저정도가요?????? ㄸㄷ
산유국
IP 203.♡.109.246
07-30
2019-07-30 11:44:38
·
비단 성경에만 해당되는건 아닌것같고
공자나 부처님과 제자들가의 대화도
한달만
IP 118.♡.126.151
07-30
2019-07-30 11:46:03
·
맘터 바이럴이라는게 다수의견 ㅎ
공사팀
IP 119.♡.250.9
07-30
2019-07-30 11:46:55
·
셀라 ㅋㅋㅋㅋㅋ
zhangyuno
IP 1.♡.232.169
07-30
2019-07-30 11:47:25
·
천주교의 공동번역 성서는 조금 낫죠 ㅋ
영양삼계탕
IP 112.♡.126.142
07-30
2019-07-30 11:47:53
·
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
삭제 되었습니다.
(9ㅡㅡ)9
IP 5.♡.5.5
07-30
2019-07-30 11:48:35
·
어설프지도 않고 진짜 잘하네요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
삭제 되었습니다.
포톤84
IP 211.♡.156.140
07-30
2019-07-30 11:56:24
·
히브리어/그리스어→라틴어(불가타)→영어(RV, ASV)→중국어 문리역.[29]→한국어[30]로 중역(重譯)되어 전파된 것이라 번역 상 오류가 생길 가능성이 높다. 따라서 아무리 직역을 했다고 하지만 그것이 히브리어, 헬라어 원문에서 직역된 것이 아니라, 중국어 문리역에 1:1 대응되게끔 한 것에 불과하기 때문에 직역의 의의가 크게 퇴색된다.
나무위키에 이렇게 나오더군요. 저도 중역으로는 알고 있었는데, 이렇게 복잡할줄은..
skqlffpfk
IP 73.♡.55.172
07-30
2019-07-30 12:17:52
·
포톤84님 // 베드로, 마가, 누가 이런 인명이 나온것도 중국어 성경을 중역해서 겠군요.
IP 211.♡.70.52
07-30
2019-07-30 12:18:03
·
심지어 예수는 아람어 사용자라 저 히브리어도 일단 번역 한 번 하고 들어간거라고 알고 있습니다.
떡갈나무
IP 203.♡.206.75
07-30
2019-07-30 11:49:43
·
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
IP 222.♡.165.70
07-30
2019-07-30 11:58:33
·
아 진짜 성경 번역체 극혐입니다.
원문이 문제인지 번역이 문제인지 아님 둘다 문제인지 모르지만 문장 끊어 읽기 그지같고 진짜 읽기 드럽게 힘들게 썼어요. 읽다보면 육성으로 쌍욕나옵니다.
ground0
IP 121.♡.213.79
07-30
2019-07-30 12:02:57
·
차라리 영문 보는게 낫습니다, 한국어 번역 보면 일부러 어렵게 쓴 느낌이랄까....
저도 무교입니다
극혐
여기 좀더 있습니다.
사실 개역 성경이 나왔을 때는 아주 파격적일 정도로 진보적인 문체라서 권위가 없어 보인다는 논란이 일었다고 하더군요.
공자나 부처님과 제자들가의 대화도
나무위키에 이렇게 나오더군요. 저도 중역으로는 알고 있었는데, 이렇게 복잡할줄은..
원문이 문제인지 번역이 문제인지 아님 둘다 문제인지 모르지만 문장 끊어 읽기 그지같고 진짜 읽기 드럽게 힘들게 썼어요. 읽다보면 육성으로 쌍욕나옵니다.
저도 무교입니다
저건 개인기로 인정해줄만 합니다. ㅎㅎㅎ