조선왕조실록 검색 해봤습니다.
http://sillok.history.go.kr/id/wka_11702014_003
今明間 이 쓰이고 있네요.
참고로 금일, 명일, 작일
다 쓰였습니다. 일본식 표현은 아닌것 같습니다.
참고로 翌日은 찾아봐도 익일연이라는 단어만 검색되고
다음날로 검색하니 차일(次日)이 나오더군요.
조선왕조실록 검색 해봤습니다.
http://sillok.history.go.kr/id/wka_11702014_003
今明間 이 쓰이고 있네요.
참고로 금일, 명일, 작일
다 쓰였습니다. 일본식 표현은 아닌것 같습니다.
참고로 翌日은 찾아봐도 익일연이라는 단어만 검색되고
다음날로 검색하니 차일(次日)이 나오더군요.
오늘, 내일, 어제가 그렇게 격이 떨어지는 단어인가요..
이해도 잘 가지않고 소통을 어렵게 만드는 불필요한 한자어를 쓸필요는 없지요..
원문검색으로 보시면 익일연보다 그냥 익일翌日 이 더 많아 보입니다.
네 위에 썼다시피 줄여나가야 한다는 데는 동의합니다.
다만 그 이유가 일제잔재라서가 아니라는거죠.
고칠 수 있고 바꿀 수 있는 것은 찾아서 바꾸는 것이 좋죠.
필요한 것과 불필요한 것을 선별해서 받아들이는 과정 없이 일본의 침략에 의한 언어 문제는 오염으로 봐야 합니다.
자연스럽게 사용되면서 정착한 말도 아닌데 무조건 수용할 필요가 없어요.
이걸 모두 자연스러운 정착으로 보는 것은 옳지 않다고 봐요.
친일파 청산은 못 했어도 이거라도 이제는 제대로 알리고 연구해서 소위 업계어라는 일본식 비속어도 연구가 되었으면 합니다.