검색하다가 우연히 이 게시물에 도달했는데 라면은 일본 음식인데 라멘이라고 표기했다고 한국 식민지 어쩌구 하는건 비약 아닌가요? 그냥 원래나라(or 정식 영어) 표기법을 쓸지 그나라 말의 로마자로 쓸지의 차이일뿐 그렇게 만족주의적 의미 부여할 것까진 없다고 생각합니다. 몇년전에 일본 민간 업체 김치 상품명을 일본내 발음인 kimuchi라고 썻다고 ‘한국 음식을 훔칠려고 하는 음습한 일본인이’라 비약하고 왜곡하고 선동하고 온국민이 단체로 광기에 휩싸였던걸 생각하면 이중 잣대 아닌지.. 한술 더 떠서 신라면은 ‘한국인의 매운맛’이라며 국제 시장에서 SHIN RAMYUN 이란 상품명으로 팔고 있는데 혹시 이건 ‘일본 음식을 훔칠려는 음습한 한국인’으로 보이진 않는지 묻고싶습니다.
요점은 표기법의 차이일뿐이고 다른 나라라면 어떻게 표기하던 신경 쓰지 않을 문제일텐데 우리나라 사람은 특히 일본 관려된 것엔 적개심을 가지고 피해망상적 사고를 하는 경향이 있는것 같습니다
새로운 댓글이 없습니다.
이미지 최대 업로드 용량 15 MB / 업로드 가능 확장자 jpg,gif,png,jpeg,webp 지나치게 큰 이미지의 크기는 조정될 수 있습니다.
일본도 김치는 KIMUCHI 라고 쓰거든요.
이거 굉장히 중요합니다.
중국이 원조인 두부도 일본의 로비로 국제적인 이름이 TOFU 로 통용되죠.
찹쌀도 모치코 라고 알려져 있는것 같더군요.
이름의 중요성을 모르는 사람들이 꽤 많네요.
영어권에 팔고 싶다면 ramen이라고 쓰는 것이 솔직히 그리 이상하게 생각되지는 않습니다.
우리가 빵을 빵(pain)이라고 하고 브레드(bread)라고 하지 않는 것은 프랑스 식민지여서 그럴까요?
미국쪽에서 들어왔다면 브레드나 그 비슷한게 됐을수도 있습니다.
애초에 라면이 한국음식도 아니고 라멘에서 파생된거니..
몇년전에 일본 민간 업체 김치 상품명을 일본내 발음인 kimuchi라고 썻다고 ‘한국 음식을 훔칠려고 하는 음습한 일본인이’라 비약하고 왜곡하고 선동하고 온국민이 단체로 광기에 휩싸였던걸 생각하면 이중 잣대 아닌지..
한술 더 떠서 신라면은 ‘한국인의 매운맛’이라며 국제 시장에서 SHIN RAMYUN 이란 상품명으로 팔고 있는데 혹시 이건 ‘일본 음식을 훔칠려는 음습한 한국인’으로 보이진 않는지 묻고싶습니다.
요점은 표기법의 차이일뿐이고 다른 나라라면 어떻게 표기하던 신경 쓰지 않을 문제일텐데 우리나라 사람은 특히 일본 관려된 것엔 적개심을 가지고 피해망상적 사고를 하는 경향이 있는것 같습니다