예전 일했던 회사 팀장과 그 따까리가 입만 열면 '명일까지' 라는 말을 사용했습니다.
그 외에도 온갖 전문적(으로 보이는) 용어를 써가며 이야기를 하는데.. 일은 참 못했습니다.
말바꾸기와 책임전가, 거짓말은 기본 옵션이었구요.
그래서인지 명일이라는 말에 일종의 트라우마가 있어요.
몇 년이 지나 최근 '명일까지' 라는 말을 쓰는 분을 또 만나게 되었습니다.
편견인걸 알지만 그 '명일' 때문에 이상하게 선입견이 생기네요..
예전 일했던 회사 팀장과 그 따까리가 입만 열면 '명일까지' 라는 말을 사용했습니다.
그 외에도 온갖 전문적(으로 보이는) 용어를 써가며 이야기를 하는데.. 일은 참 못했습니다.
말바꾸기와 책임전가, 거짓말은 기본 옵션이었구요.
그래서인지 명일이라는 말에 일종의 트라우마가 있어요.
몇 년이 지나 최근 '명일까지' 라는 말을 쓰는 분을 또 만나게 되었습니다.
편견인걸 알지만 그 '명일' 때문에 이상하게 선입견이 생기네요..
전혀 아닙니다.
그냥 옛날식 한자 표현이고 한중일 공통이지 일본식 표현이라뇨.
http://sillok.history.go.kr/search/searchResultList.do
한중일 다 있는 표현입니다.
국가(國家) 가 일본어로 국가라는 말이니 일본식 표현은 아니잖아요.
공식 메일에는 가끔 씁니다.
거기에 일본어로 '내일' 을 뜻하는 '아시타' 라는 음을 붙인 겁니다
일본식 표현이라 지금은 안쓰는 추세일거에요.
여담으로..
통번역하다 느끼는건데..
일본식 표현을 써주면 뭔가 체계적이고, 업무적인 느낌이 팍팍 들어서 좋아하는 분들이 계십니다..
중국식은 明天...
물론 빈도는 明天이 압도적
왠지 중국도 공문같은건 明日쓸것같은 느낌적 느낌이 있네요
윗 댓글 보니 맞네요..
형식을 갖춰 쓸 때는 저도 쓰던 말이긴 한데.. 안 쓰려구요 이제.. '-'
明日도 내일이란 뜻이겠군요.
전 회사 생활중 듣도보도 못했습니다만 ㅎㅎ
한중일 다 쓰는 말이라서
별 신경 안씁니다.
개인적으론 내일은 밝을 것이라는
감성적 표현이라 싫어하지 않습니다.
말이 이상한게 아니고
이상한 사람이 쓰는 말이라서
싫을수도 있겠네요.
명년 오늘이 너의 제삿날이다
입으로 내뱉은적은 없는듯..
그냥 본인이 익숙하지 않은 말을 회사에서 쓰게되니 거부감 느끼시는 듯.
내가 문열고 창조한 업계가 아닌 이상 기존 인원들이 편안하게 공유하는 특정 표현이 있는 것은 당연하지요.
그런 식으로 하면 한자어로 된 단어들 다들 쓰면 안되죠. 하다못해 대변, 소변도 훌룡히 대체할
다른 말이 있는데 왜 쓰냐는 것하고 같지 않나요?
저야 잘 쓰지는 않지만 쓰는 사람이 현학적이거나 꼰대라고 생각하지는 않습니다.
내일이라는 뜻의 일본어 음인 '아시타' 를 거기에 갖다 붙인 겁니다.
이게 무슨 일본식 한자에요???