일본에서 극적인 역전승일 때 극장이라는 단어를 썼고 우리 나라에서는 작가라고 했는데 어느 순간부터 극장이라는 단어를 따라하더군요.
아이돌 굿즈도 그렇습니다. 영미권에서 goods는 좀 더 딱딱한 의미의 재화를 의미합니다.
아이돌 굿즈라는 단어는 일본에서 탄생했는데 어느 순간 우리 나라에서도 쓰더군요.
개인적으로는 별로 따라할 필요 없는 것들을 왜 따라하나 싶습니다.
일본에서 극적인 역전승일 때 극장이라는 단어를 썼고 우리 나라에서는 작가라고 했는데 어느 순간부터 극장이라는 단어를 따라하더군요.
아이돌 굿즈도 그렇습니다. 영미권에서 goods는 좀 더 딱딱한 의미의 재화를 의미합니다.
아이돌 굿즈라는 단어는 일본에서 탄생했는데 어느 순간 우리 나라에서도 쓰더군요.
개인적으로는 별로 따라할 필요 없는 것들을 왜 따라하나 싶습니다.
뭐 의지를 갖고 따라한건 아니지 않겠습니까.. 일본어 따라하기 협회가 있는거도 아니고
굳이 따로 만들 이유도 없고
ps. 극장골은 듣는게 처음인데요?
검색결과 약 9,680,000개 ..많이 쓰긴 하나 봅니다
야구팬들은 많이들 아는 단어일겁니다. 야구에서 많이 쓰는 말입니다
차라리 옆나라 축구 팬들이 쓰던 걸 배워오는 게 더 자연스럽고 개연성이 있겠습니다.
그리고 야구계에 승락극장도 있습니다
님 논리 그대로 돌려주면 님도 별걸 다 걱정하시네요. 극장골이 그런 부분이 있다고 얘기하는 건데 웬 시비를 거는지.
일본하고 관련 있다며 배척하는 게 좀 더 심해지면 우동 대신 가락국수를 쓰자 혹은 닭도리탕 대신 닭볶음탕으로 바꾸자 같은 식으로 변질되는 거고요.
그런 면에서는 오타쿠가 최고 아닌가요.
긋즈는 미국이나 일본이나 비슷한 의미니 대체되진 않을 겁니다. 어차피 오덕용어라서요.
1990년대에도 사용되는 단어이긴 했습니다만, 그 때 사용되던 "예능"과 지금 사용되는 "예능"의 의미가 좀 다르니까요.
번역어투도 거슬리긴 합니다. 수동태라든지
미리 감사합니다 라는 표현 쓸바에는, 감사를 표현하는 문장 자체를 아예 안쓰는것이 더 좋은 방법이라 생각합니다. 저의 경우는, 그 표현 있으면 댓글을 안달거든요.
현명한 번역 방법 중에 하나가, 남의 나라의 모든 표현을 일일이 다 번역할 필요가 전혀 없다는 겁니다.본래 의도를 변경하지 않는 범위에서 뺄건 과감하게 빼고, 넣을건 넣는거죠.
우리나라에 감사를 표현만 해도 십수 가지는 되니, 본문 내용에 어울리는거로 적절한거 넣으면 된다고 생각합니다.긴 글이면, 긴글 읽어 주셔서 감사합니다. 라던가, 답변 자체가 절실하면, 어떤 답변이든 감사하게 참고하겠습니다. 등등.
[명사] 상품, 제품
cheap / expensive goods
값싼/비싼 상품
3 개 뜻 더보기 : [명사] (부동산 외의) 재산[소유물]
중2, 고교 공통, 고교 영어1, 고교 영어2, 중3
네이버 영어사전에서 발췌했습니다.
https://www.google.co.kr/search?newwindow=1&client=ms-android-skt-kr&biw=412&bih=416&tbm=nws&ei=ekA8W--cMJnv-QaYg7fIDw&q=goods&oq=goods&gs_l=mobile-gws-serp.3...0.0.0.6030.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...1c..64.mobile-gws-serp..0.0.0....0.9oXPjtJWtrY
국립국어원에서 언론에 이런 저런 단어 쓰지 말라고 권고안을(말이 권고안이지 강제안이죠) 내서 없어지는 겁니다.
자연스럽게 없어지는게 아니라 이런 글 쓴 사람과 비슷한 생각을 하는 몇몇 분들이 정한 거지요.
최애, 심해, 천상계, 예능 등 사실 그런 말이 많습니다.