얼마전 티비광고 보니까 나오네요;
몇년전에 "bold lifestyle"(심지곧은, 대담한, 대쪽같은 삶의 방식)이라는 영어 카피를 짧고 간결한 한국어 카피로 번역해본다고 굉장히 고생했던 기억이 있는데, 광고에 '볼드하게'라고 나와서 순간 멍 해졌습니다....일상적으로 쓰이고 있는 말인가요?
얼마전 티비광고 보니까 나오네요;
몇년전에 "bold lifestyle"(심지곧은, 대담한, 대쪽같은 삶의 방식)이라는 영어 카피를 짧고 간결한 한국어 카피로 번역해본다고 굉장히 고생했던 기억이 있는데, 광고에 '볼드하게'라고 나와서 순간 멍 해졌습니다....일상적으로 쓰이고 있는 말인가요?
볼드하게
어느순간부터 영어도 아니고 한국어도 아닌 묘한 단어가 넘쳐나고 있죠.
예시로 이 컬러는 엘레강스하고 퓨티풀하며 비비드하면서 차분하고 심플해. 이런 필링?