CLIEN

본문 바로가기 메뉴 바로가기 보기설정 테마설정
톺아보기 공감글
커뮤니티 커뮤니티전체 C 모두의광장 F 모두의공원 I 사진게시판 Q 아무거나질문 D 정보와자료 N 새로운소식 T 유용한사이트 P 자료실 E 강좌/사용기 L 팁과강좌 U 사용기 · 체험단사용기 W 사고팔고 J 알뜰구매 S 회원중고장터 B 직접홍보 · 보험상담실 H 클리앙홈
소모임 소모임전체 ·굴러간당 ·아이포니앙 ·주식한당 ·MaClien ·방탄소년당 ·일본산당 ·소시당 ·개발한당 ·자전거당 ·이륜차당 ·AI당 ·패스오브엑자일당 ·안드로메당 ·소셜게임한당 ·바다건너당 ·나스당 ·골프당 ·곰돌이당 ·클다방 ·가상화폐당 ·콘솔한당 ·키보드당 ·리눅서당 ·걸그룹당 ·물고기당 ·전기자전거당 ·노젓는당 ·사과시계당 ·퐁당퐁당 ·여행을떠난당 ·디아블로당 ·찰칵찍당 ·라즈베리파이당 ·3D메이킹 ·X세대당 ·ADHD당 ·AI그림당 ·날아간당 ·육아당 ·배드민턴당 ·야구당 ·농구당 ·블랙베리당 ·비어있당 ·FM당구당 ·블록체인당 ·보드게임당 ·활자중독당 ·볼링친당 ·캠핑간당 ·냐옹이당 ·문명하셨당 ·클래시앙 ·요리한당 ·쿠키런당 ·대구당 ·DANGER당 ·뚝딱뚝당 ·개판이당 ·동숲한당 ·날아올랑 ·e북본당 ·갖고다닌당 ·이브한당 ·패셔니앙 ·도시어부당 ·FM한당 ·맛있겠당 ·포뮬러당 ·젬워한당 ·안경쓴당 ·차턴당 ·총쏜당 ·땀흘린당 ·하스스톤한당 ·히어로즈한당 ·인스타한당 ·IoT당 ·KARA당 ·꼬들한당 ·덕질한당 ·어학당 ·가죽당 ·레고당 ·LOLien ·Mabinogien ·임시소모임 ·미드당 ·밀리터리당 ·땅판당 ·헌팅한당 ·오른당 ·영화본당 ·MTG한당 ·소리당 ·노키앙 ·적는당 ·방송한당 ·PC튜닝한당 ·그림그린당 ·소풍간당 ·심는당 ·품앱이당 ·리듬탄당 ·달린당 ·Sea마당 ·SimSim하당 ·심야식당 ·윈태블릿당 ·미끄러진당 ·축구당 ·나혼자산당 ·스타한당 ·스팀한당 ·파도탄당 ·테니스친당 ·테스트당 ·빨콩이당 ·공대시계당 ·터치패드당 ·트윗당 ·창업한당 ·VR당 ·시계찬당 ·WebOs당 ·위스키당 ·와인마신당 ·WOW당 ·윈폰이당
임시소모임
고객지원
  • 게시물 삭제 요청
  • 불법촬영물등 신고
  • 쪽지 신고
  • 닉네임 신고
  • 제보 및 기타 제안
© CLIEN.NET
공지[점검] 잠시후 서비스 점검을 위해 약 30분간 접속이 차단됩니다. (금일 18:15 ~ 18:45)

모두의공원

통역하시는분들보면 대단한것같아요 16

2017-07-11 14:32:23 수정일 : 2017-07-11 14:34:05 42.♡.99.227
Miso

제가 유학다녀오면서 영어에 관심이 생긴것도있고, 덕분에 한때 꿈이 통역가였지만...

저는 들으면 바로바로 이해는 되는데 그걸 다른사람한테 전달해주는걸 잘 못하거든요

게다가 영어 → 한국 번역은 바로바로 할수있겠지만, 한국 → 영어번역은 바로는 못하겠더라구요


이번에 스파이더맨 홈커밍 내한행사때 기자간담회했던거 보고있는데

대단한거같아요. 번역 거의 그대로 해내시더라구요. 농담치는것도 적절하게 번역하시고. 

한국 → 영어 번역도 순식간에 하시고


여튼 결론은 부럽다는 겁니다(?!)

언젠가는 통역은 힘들겠지만 번역은 꼭 도전해보고 싶네요 ㅎㅎ

Miso 님의 게시글 댓글
  • 주소복사
  • Facebook
  • X(Twitter)
댓글 • [16]
HideOut
IP 106.♡.75.107
07-11 2017-07-11 14:33:20
·
한글->영어가 진짜 어려운것 같아요ㅠㅠ
Miso
IP 42.♡.99.227
07-11 2017-07-11 14:34:49
·
어우 진짜 어렵죠 ㅠㅠ 이것도 그냥 외국친구와 한국친구 통역해주는거야 부담이없는데
저렇게 공적인 자리에서 하려면 이것저것 막 생각해야할텐데 어렵죠 ㅠㅠㅠ
주우님
IP 203.♡.224.229
07-11 2017-07-11 14:34:36
·
어려서 외국 생활을 해서 그런지 2개국어가 거의 완벽하게 머리속에 있는데도 한-영 영-한 통역은 잘 안 됩니다. 이게 한국어는 한국어로 생각하고, 영어는 영어로 생각하고 언어 생활을 구사하는데, 타인의 언어를 다른 언어로 바꾸려면 제 머리 속에서도 번역 과정을 한 번 거쳐야 해서 그런 거 같습니다.

그런 의미에서 동시 통역사들 대단한 거 같아요
Miso
IP 42.♡.99.227
07-11 2017-07-11 14:35:25
·
그쵸. 저도 그렇게 생각하는데 그런면에서 통역사님들 진짜 대단한거같아요
페이 많이받을만하다고 봅니다
주우님
IP 203.♡.224.229
07-11 2017-07-11 14:36:55
·
그 와중에 영어 동시 통역사는 하실 수 있는 분이 너무 많아서 단가가 떨어진다더군요, 잘은 모르지만
사에바 료
IP 124.♡.254.66
07-11 2017-07-11 14:40:32
·
나이들어서 가면 더 힘들죠..
20년 넘어도 극복 안되는 건 안된다고 하더군요..
반숙카스테라
IP 74.♡.94.68
07-11 2017-07-11 14:44:39 / 수정일: 2017-07-11 14:48:51
·
Zoo님/ 그렇지 않아요. 단순한 영어 통역은 공급이 워낙에 많지만 '동시통역'은 전혀 그렇지 않습니다. 알고 계실 가능성이 더 크지만 굳이 설명하자면 동시통역은 부스에 들어가 헤드셋을 통해 듣고 마이크를 통해 정말 말 그대로 화자와 동시에 통역을 뱉어내는 통역이에요. 중간에 통역할 시간이 주어지는건 순차 통역이구요. 통역대학원 졸업자 중에서도 활발하게 시장에서 일할 수 있는 인력이 제한되어 있습니다. 졸업 자체가 힘들 뿐더러 전공을 국제회의통역(동시통역)으로 졸업할 수 있는 인원에도 제한이 있으니까요. 게다가 그 자격을 다 갖추어도 동시통역 시장 자체가 진입이 힘든 시장입니다. 그래서 공급이 넘쳐나지는 않아요. 단가 또한 낮지 않습니다.
트레콰르
IP 39.♡.54.198
07-11 2017-07-11 14:35:15
·
언어에서 최고 만렙직업이죠 ㄷㄷ
저도 업무때문에 종일 영어쓰는데
동시통역하시는분들은 존경스럽습니다
Miso
IP 42.♡.99.227
07-11 2017-07-11 14:35:46
·
진짜 동시통역은 머리가 좋다고밖에 안느껴져요.
주우님
IP 203.♡.224.229
07-11 2017-07-11 14:36:09 / 수정일: 2017-07-11 14:36:24
·
머리가 좋다기보단 관용어구를 싸그리 외워 버린 거 아닌가 싶어요. 그게 머리가 좋은 거라면 물론 머리가 좋은 것도 맞죠 당연히 ㅎㅎ
Miso
IP 42.♡.99.227
07-11 2017-07-11 14:36:51 / 수정일: 2017-07-11 14:37:07
·
싸그리 외운게 머리가 좋은게 아닐까요? ㅎㅎ
싸그리외우는게 쉬운일이 아니잖아요. 그리고 그냥 외운것도아니고 적재적소에 외운걸 꺼낸다는것도
(댓글쓰고나니 뒷부분을 추가하셨네요! ㅎㅎ)
MilksWaffle
IP 211.♡.40.168
07-11 2017-07-11 14:35:23
·
통번역하시는 아는 분이 있는데, 암기를 엄청나게 많이 하십니다.
예를 들면, 단어장을 보면, 있는 예시 문장을 다 외운다거나, 영어 책을 다 외운다거나 그런식이더군요...
통번역하는 분들 영어 학습방법들이 참 좋은 것들이 많이 있더군요.
Miso
IP 42.♡.99.227
07-11 2017-07-11 14:36:20
·
하기사 농담같은것도 알려면 다 암기하는게 맞죠
저는 못하겠군요(?!)
intoblue
IP 110.♡.55.149
07-11 2017-07-11 14:44:42 / 수정일: 2017-07-11 15:21:41
·
저도 아는 사람 와이프가 국제회의통역산데 들어보면 암기량 장난 아니에요. a4 용지 한 30cm 쌓아놓고 관련 지식이나 전문 용어 공부한대요.
무밍이
IP 112.♡.187.5
07-11 2017-07-11 14:46:24 / 수정일: 2017-07-11 14:47:05
·
통번역 둘다 약간씩 발걸쳤는데 사람마다 맞는 분야가 있어요. 꼼꼼하고 장시간 앉아있는거 문제없고 문맥 하나하나 정확하게 이해하며 한국어 능력이 어마무시하게 높으면 일단 번역이 맞고, 순발력있고 말이 빠르고 정확하며 다양한 분야를 넓게 알면 통역이 좀더 적합하고.... 저는 통역 위주로 하다가 번역쪽 일을 하고 싶어서 조금 공부했는데 외국어보다 한국어가 너무 어려워서 좌절을 ㅠㅠ

하여튼 둘다 '외국어를 잘한다'만으로는 절대 불가능하고, 반대 언어도 잘해야하고 배경지식과 온갖 잡지식, 전문분야 공부를 끊임없이 해야 해요.

통번역 수업할 때 한참 하던 건 온갖 TV프로그램과 라디오 들을 때마다 동시통역 (순차통역 아닙니당..)연습하곤 했죠. 이게 머릿속에서 통역되는 메카니즘은 아직도 밝혀진게 많이 없다고 하네요.
aleph
IP 175.♡.39.65
07-11 2017-07-11 15:26:14
·
제 분야에서 국제학술회에서 동시통역을 하시는분이 있었는데 동통을 꽤 잘하는겁니다. 그 뿐만아니라 핵물리의 기초지식까지 부연설명하면서 말아죠! 나중에 제가 동통하는분들 여럿봤지만 참 잘하신다 하니까 이쪽으로 계속 일감이 떨어져서 기초공부까지하고있다고 하시더라구요 ㅋ
새로운 댓글이 없습니다.
이미지 최대 업로드 용량 15 MB / 업로드 가능 확장자 jpg,gif,png,jpeg,webp
지나치게 큰 이미지의 크기는 조정될 수 있습니다.
목록으로
글쓰기
글쓰기
목록으로 댓글보기 이전글 다음글
아이디  ·  비밀번호 찾기 회원가입
이용규칙 운영알림판 운영소통 재검토요청 도움말 버그신고
개인정보처리방침 이용약관 책임의 한계와 법적고지 청소년 보호정책
©   •  CLIEN.NET
보안 강화를 위한 이메일 인증
안전한 서비스 이용을 위해 이메일 인증을 완료해 주세요. 현재 회원님은 이메일 인증이 완료되지 않은 상태입니다.
최근 급증하는 해킹 및 도용 시도로부터 계정을 보호하기 위해 인증 절차가 강화되었습니다.

  • 이메일 미인증 시 글쓰기, 댓글 작성 등 게시판 활동이 제한됩니다.
  • 이후 새로운 기기에서 로그인할 때마다 반드시 이메일 인증을 거쳐야 합니다.
  • 2단계 인증 사용 회원도 최초 1회는 반드시 인증하여야 합니다.
  • 개인정보에서도 이메일 인증을 할 수 있습니다.
지금 이메일 인증하기
등록된 이메일 주소를 확인하고 인증번호를 입력하여
인증을 완료해 주세요.