어제에 이어 또 하나 올려봅니다.
interesting과 funny는 한국 사람들이 종종 그 의미를 혼동하는 단어입니다.
재밌다, 즐겁다는 뜻으로 interesting을 쓰시는 분들이 있는데
interesting은 "뭔가가 나의 호기심을 자극하여, 그것에 대해 조금 더 알고 싶어지는" 정도의 뜻입니다.
funny는 그냥 재밌다, 웃긴다 정도로 보면 됩니다.
우리 말로 "흥미" vs. "재미" 정도의 차이로 보면 되겠습니다.
예를 들어,
파티가 재미있었다라고 말하고 싶은데
"the party was interesting." 이라고 하면,
아마 높은 확률로 상대방은,
"hm. what happened?" 이라고 할 겁니다.
재밌다, 웃긴다의 조금 더 강한 표현은
hilarious가 있습니다.
굉장히 자주 쓰는 단어입니다.
유재석 진짜 웃긴다고 하고 싶을 때
"유재석 is hilarious"라고 하면 되겠습니다.
그런데
very funny라는 표현은 쓰지만
very hilarious라는 표현은 잘 쓰지 않습니다.
hilarious = very funny 거든요.
쓴다고 이상할 것 까진 없습니다. "진짜 웃겼나보다.." 하겠죠.
interesting과 funny는 한국 사람들이 종종 그 의미를 혼동하는 단어입니다.
재밌다, 즐겁다는 뜻으로 interesting을 쓰시는 분들이 있는데
interesting은 "뭔가가 나의 호기심을 자극하여, 그것에 대해 조금 더 알고 싶어지는" 정도의 뜻입니다.
funny는 그냥 재밌다, 웃긴다 정도로 보면 됩니다.
우리 말로 "흥미" vs. "재미" 정도의 차이로 보면 되겠습니다.
예를 들어,
파티가 재미있었다라고 말하고 싶은데
"the party was interesting." 이라고 하면,
아마 높은 확률로 상대방은,
"hm. what happened?" 이라고 할 겁니다.
재밌다, 웃긴다의 조금 더 강한 표현은
hilarious가 있습니다.
굉장히 자주 쓰는 단어입니다.
유재석 진짜 웃긴다고 하고 싶을 때
"유재석 is hilarious"라고 하면 되겠습니다.
그런데
very funny라는 표현은 쓰지만
very hilarious라는 표현은 잘 쓰지 않습니다.
hilarious = very funny 거든요.
쓴다고 이상할 것 까진 없습니다. "진짜 웃겼나보다.." 하겠죠.
외국 사람들이랑 PT하거나 업무 회의때는 그래도 어느정도 말하고 알아듣고가 가능한데..
후리토킹.... 할때는.. 참 난감하거든요...
제가 생각해도 좀 딱딱하달까???
여튼 다시한번 감사드립니다~~
저만 그런가?....
fun과 funny의 차이는 fun은 즐겁고 기분 좋은 것에 중점을 둔 반면 funny은 웃기게 만드는 것, 실없어도 웃기고 재밌는 걸 말합니다.
fun은 원래 명사로 쓰는 게 맞는 것이고 형용사로는 구어체에서 주로 쓰고 문어체에서는 형용사처럼은 잘 안 씁니다.
from CLiOS