아래에 영어 관련 팁이 올라오길래 저도 써봅니다.
아주 간단한 걸로!
흔히들 lover를 단어 그대로 해석하여 '애인'정도로 생각합니다만,
사실 그 속 뜻에는 "우린 되게 깊은 관계야" 라는 의미가 내포되어 있습니다.
다시 말해, 부끄부끄 *^-^* 했다는 거죠.
그래서 어느 정도 원숙한 이들이 쓰는 단어입니다.
boy/girl friend는 그냥 그 뜻 그대로 쓰면 되고요.
----------------- 내용 추가
boy/girl friend는 사귀는 사이입니다.
너무 뻔한 의미라서 "그 뜻 그대로 쓰면 되고요" 라고 했는데,
약간 논쟁을 일으킨 것 같네요.
그냥 친구 사이에서는 friend라고만 합니다.
리플에 있듯이 my girl, my boy란 표현도 있습니다.
상대방이 내 마음에 드는 행동을 했을 때 보통 씁니다.
여자사람친구가 나 먹으라고 샌드위치를 만들어와서 내가 기쁘다면, my girl~ 이라고 할 수 있죠.
아니면 자기 아들이나 딸에게도 그렇게 말할 수 있습니다.
그런데 말의 문맥과 뉘앙스에 따라서는, 진지하게 궁서체로 my girl, my boy라고 하면 연인으로서의 의미를 담을 수도 있습니다.
아주 간단한 걸로!
흔히들 lover를 단어 그대로 해석하여 '애인'정도로 생각합니다만,
사실 그 속 뜻에는 "우린 되게 깊은 관계야" 라는 의미가 내포되어 있습니다.
다시 말해, 부끄부끄 *^-^* 했다는 거죠.
그래서 어느 정도 원숙한 이들이 쓰는 단어입니다.
boy/girl friend는 그냥 그 뜻 그대로 쓰면 되고요.
----------------- 내용 추가
boy/girl friend는 사귀는 사이입니다.
너무 뻔한 의미라서 "그 뜻 그대로 쓰면 되고요" 라고 했는데,
약간 논쟁을 일으킨 것 같네요.
그냥 친구 사이에서는 friend라고만 합니다.
리플에 있듯이 my girl, my boy란 표현도 있습니다.
상대방이 내 마음에 드는 행동을 했을 때 보통 씁니다.
여자사람친구가 나 먹으라고 샌드위치를 만들어와서 내가 기쁘다면, my girl~ 이라고 할 수 있죠.
아니면 자기 아들이나 딸에게도 그렇게 말할 수 있습니다.
그런데 말의 문맥과 뉘앙스에 따라서는, 진지하게 궁서체로 my girl, my boy라고 하면 연인으로서의 의미를 담을 수도 있습니다.
걔네들은 남친 여친 상관없이 그냥 friend 라고 하지 않던가요?
He denied that he was her lover.
그는 자신이 그녀의 정부라는 것을 부인했다.
2. [흔히 합성어에서]…을 좋아하는[즐기는] 사람, …애호가
a lover of music
음악을 좋아하는 사람[음악 애호가]
boy / girl friend가 아니라
He's my male friend라고 한다고 배웠는데
영화나 미드에서 이런 표현은 본 적이 없고.. 그냥 We're just friends
이렇게 본 것 같아서요
실제로 male friend female friend 라는 말을 실생활에서 사용하나요?
꼭 제 머릿속에는 게이일 가능성 50%!! 이런느낌이더군요 ;;
개구리군 // 1번 뜻이 사전적 의미이긴 한데요, 그냥 결혼안한 깊은 애인 사이면 lover라 칭해도 이상하진 않습니다. 불륜 관계없더라도요. 약간 성인 유머 느낌이랄까요.
이시스 // 한번도 못 들어봤네요 ^^;; 특별한 이성친구만 boy/girl을 붙이는 게 일반적입니다. 남자사람친구, 여자사람친구에 대응하는 영단어는 friend 입니다.
미국쪽은 배우자
뭐 그 외로... 룸 메이트 정도 있구요...
from CLIEN+
딱히 남녀간에만 쓰는것 같지는 않더라구요~
Boyfriend/Girlfriend = 남친/여친
미국의 경우 boy friend / girl friend처럼 남자인 친구/여자인 친구는 잘 안쓰입니다
단, 친한 여자 친구들끼리 girl friend라고 칭하기는 함(여기엔 동성애적 의미 안들어감. (발음상 차이는 없고 띄어쓰기 유무로 한끝발 차이 있음.)
Boy friend라는 표현은 안씁니다... He's my friend who's a boy..정도라면 모를까...
그네들은 연인사이면 당연히 깊은 관계가 되니까 그런거 같아요 *
그냥 가까운 친구일 때는 homie라는 속어도 쓰는 듯해요.
한국어 단어에도 수많은 뜻/뉘앙스가 있고 사용하는 사람마다 다 다르게 사용하듯이 영어도 마찬가지입니다.
이 글도 좀 그렇지만 바로 위에 흑곰81님 댓글도 참...
미국 여성들, 보이프렌드라는 말 "엄청 자주 자연스럽게" 씁니다만?
애인이 아닌 이상 he's my boy friend라는 말을 쓰는 경우는 없어요.
그냥 he's my friend 라고만 해요.
he에 어차피 있는 어감을 Boy friend로 또 써 봐야 애인이란 뜻만 되거든요.
근데 위에 말씀하신 것처럼 정형화된 건 아니라서
원문 글이 정확히 맞는 건 아닙니다.
그냥 상황따라 달라요.
대학시절에 캐나다 원어민 여자선생님께서
제가 수업시간중 여자친구를 lover로 표현 한 것에 대해
러버로 표현하는 것은 성관계를 하는 사이를 뜻한다고 주의깊게 말씀해주셔서
이후로는 걸프렌드라는 단어로 고쳐썼던 기억이 있네요.
캐나다분이어서 그런지, 개인차이인지는 잘 모르겠지만 참고가 될수 있을것 같습니다.^^
저도 외국인 친구들이 한국에와서 난감했던 사례로 설명해주는걸 들은적이 있네요.
여자가 자신의 남자친구 소개할때 he is my lover 이런식으로 말하는데,
이게 상당히 충격적이었다고...
영어를 쓰는 족속이 한두 족속이 아니라서 ...(게다가 미국도 지역별로 차이가 있고)
게다가 문화와 관습도 각양각생이라 정답은 없다고 봅니다.
저도 서북미에 삽니다만, 이웃집에 같이 살면서 girl friend/boy friend라는 이야기 많이 듣습니다.
한창 열애를 막 시작한 단계에서 lover라고 표현하는 경우도 있구요..
결국 이번 영어뜻의 차이는 사람마다 지역마다 조금 차이가 있는것일 뿐인듯 합니다.
특히 "사랑"과 관련된 표현은 한국어이든 영어이든 아주 주관적입니다.~~~
우리가 미국식 영어에 익숙하고 미국에서 영어를 익힌 사람이 많아 그렇지 딱히 정답은 없어요.
from CLiOS
My boy - 친한 친구인데 남자
My girl - 친한 친구인데 여자
My guy, My friend - 친한 그냥 친구, 동료
My boyfriend - 사귀는 동성 (붕가붕가 할 수도)
My girlfriend - 사귀는 이성 (붕가붕가 할 수도)
My lover - 붕가붕가하는 사이 (사귈 수도)