CLIEN

본문 바로가기 메뉴 바로가기 보기설정 테마설정
톺아보기 공감글
커뮤니티 커뮤니티전체 C 모두의광장 F 모두의공원 I 사진게시판 Q 아무거나질문 D 정보와자료 N 새로운소식 T 유용한사이트 P 자료실 E 강좌/사용기 L 팁과강좌 U 사용기 · 체험단사용기 W 사고팔고 J 알뜰구매 S 회원중고장터 B 직접홍보 · 보험상담실 H 클리앙홈
소모임 소모임전체 ·굴러간당 ·아이포니앙 ·주식한당 ·MaClien ·일본산당 ·자전거당 ·방탄소년당 ·안드로메당 ·개발한당 ·이륜차당 ·골프당 ·소셜게임한당 ·클다방 ·가상화폐당 ·AI당 ·나스당 ·걸그룹당 ·WOW당 ·창업한당 ·스팀한당 ·덕질한당 ·물고기당 ·요리한당 ·테스트당 ·AI그림당 ·육아당 ·소시당 ·키보드당 ·퐁당퐁당 ·노젓는당 ·사과시계당 ·갖고다닌당 ·PC튜닝한당 ·위스키당 ·바다건너당 ·냐옹이당 ·축구당 ·3D메이킹 ·X세대당 ·ADHD당 ·날아간당 ·배드민턴당 ·야구당 ·농구당 ·블랙베리당 ·곰돌이당 ·비어있당 ·FM당구당 ·블록체인당 ·보드게임당 ·활자중독당 ·볼링친당 ·캠핑간당 ·문명하셨당 ·클래시앙 ·콘솔한당 ·쿠키런당 ·대구당 ·DANGER당 ·뚝딱뚝당 ·디아블로당 ·개판이당 ·동숲한당 ·날아올랑 ·전기자전거당 ·e북본당 ·이브한당 ·패셔니앙 ·도시어부당 ·FM한당 ·맛있겠당 ·포뮬러당 ·젬워한당 ·안경쓴당 ·차턴당 ·총쏜당 ·땀흘린당 ·하스스톤한당 ·히어로즈한당 ·인스타한당 ·IoT당 ·KARA당 ·꼬들한당 ·어학당 ·가죽당 ·레고당 ·리눅서당 ·LOLien ·Mabinogien ·임시소모임 ·미드당 ·밀리터리당 ·땅판당 ·헌팅한당 ·오른당 ·영화본당 ·MTG한당 ·소리당 ·노키앙 ·적는당 ·방송한당 ·찰칵찍당 ·그림그린당 ·소풍간당 ·심는당 ·패스오브엑자일당 ·라즈베리파이당 ·품앱이당 ·리듬탄당 ·달린당 ·Sea마당 ·SimSim하당 ·심야식당 ·윈태블릿당 ·미끄러진당 ·나혼자산당 ·스타한당 ·파도탄당 ·테니스친당 ·빨콩이당 ·공대시계당 ·여행을떠난당 ·터치패드당 ·트윗당 ·VR당 ·시계찬당 ·WebOs당 ·와인마신당 ·윈폰이당
임시소모임
고객지원
  • 게시물 삭제 요청
  • 불법촬영물등 신고
  • 쪽지 신고
  • 닉네임 신고
  • 제보 및 기타 제안
© CLIEN.NET
공지[점검] 잠시후 서비스 점검을 위해 약 30분간 접속이 차단됩니다. (금일 18:15 ~ 18:45)

팁과강좌

PC/모바일 구글 번역기, 일본어 중역이 더 정확하다는군요. 32

4
2013-03-20 07:45:45 110.♡.45.222
신행

1361429318_130220232042_001.jpg

 

 
 
뽐뿌 '유머게시판' 에 위와 같은 글이 올라왔습니다.
 
"구글 번역기 돌릴때 한글->영어, 영어->한글 보다 한글->일어->영어, 영어->일어->한글 이 더 정확하다."
 
 
라는 건데요, 정말 이게 전세계의 덕후들 때문인지는 모르겠지만, 실제로 해 보니 대부분 중역하는 게
 
훨씬 깔끔한 결과물을 보여주는군요. Why so serious? 의 번역결과는 좀 놀라울 지경이고요.
 
 
누군가 구글번역기 API를 이용해서, 특정 언어를 경유하여 중역해 주는 페이지를 개발해 주신다면, 
 
정말 편할 것 같습니다.
 
 
신행 님의 게시글 댓글
  • 주소복사
  • Facebook
  • X(Twitter)
댓글 • [32]
MINI_MINI
IP 211.♡.10.22
03-20 2013-03-20 07:57:48 / 수정일: 2017-04-30 11:00:02
·
팁 감사합니다. ㅋ
helloman
IP 101.♡.61.185
03-20 2013-03-20 08:38:18 / 수정일: 2017-04-30 11:00:02
·
정말이네요...
한글->일본어->영어가 훨씬 더 정확합니다.
handan
IP 121.♡.21.24
03-20 2013-03-20 08:45:34 / 수정일: 2017-04-30 11:00:02
·
+1

근데 제 생각에는 왠지 일본어 번역엔진이 워낙 출중해서 그런게 아닌가 하는 생각도 드네요.

일본어만 할 줄 알면 모든 언어를 쓸 수 있으니, 이로써 일본어가 세계공통어가 되는건인가.....
다짜고짜
IP 203.♡.3.225
03-20 2013-03-20 09:24:57 / 수정일: 2017-04-30 11:00:02
·
2진수 급이란 말이군요..ㅋㅋ
2진수만 할줄알면 8진수 16진수 변환이 자유~
Shadow_Link
IP 39.♡.24.253
03-20 2013-03-20 12:08:02 / 수정일: 2017-04-30 11:00:02
·
그 이면에는 일본 미연시가 있다는 도시전설급 이야기가있는데 왠지 신빙성이…
from CLIEN+
파ㅇ란하늘
IP 211.♡.60.34
03-20 2013-03-20 09:42:46 / 수정일: 2017-04-30 11:00:02
·
팁 감사합니다. ㅋ(2)
GTI
IP 117.♡.6.119
03-20 2013-03-20 09:43:54 / 수정일: 2017-04-30 11:00:02
·
아마 문법구조 때문이 아닐까 생각됩니다. *
Moderate
IP 58.♡.61.223
03-20 2013-03-20 09:44:34 / 수정일: 2017-04-30 11:00:02
·
원래 한글 to 영어보다 한글 to 일어 번역기가 성능이 월등하게 좋았죠. 이건 아무래도 문장 구조가 일본어가 더 단순해서?

영어 번역기는 못 쓸 정도였는데(20점) 일어 번역기는 이미 십수년 전에 상용 수준에 올랐다는..(80점 이상)


일어 영어 번역은 아마 그만큼 데이타가 많이 쌓여서 그렇지 싶은데 결과적으로 한글 -> 일본 -> 영어 는 뭔가 최적의 루트 같네요.
fasdf
IP 203.♡.212.26
03-20 2013-03-20 09:48:37 / 수정일: 2017-04-30 11:00:02
·
^^
Myayu
IP 59.♡.60.31
03-20 2013-03-20 10:02:51 / 수정일: 2017-04-30 11:00:02
·
좋네요 ㅋㅋ
신행
IP 110.♡.45.222
03-20 2013-03-20 11:21:24 / 수정일: 2017-04-30 11:00:02
·
감사합니다. 이런 게 있으면 좋겠다고 생각하던게 이미 있었네요!
싸울래
IP 119.♡.250.46
03-20 2013-03-20 12:04:45 / 수정일: 2017-04-30 11:00:02
·
프로 그램 좋네요.
제니
IP 155.♡.76.155
03-20 2013-03-20 21:59:40 / 수정일: 2017-04-30 11:00:02
·
최고네요! ㅜ ㅜ
거우루
IP 180.♡.192.10
03-20 2013-03-20 10:20:01 / 수정일: 2017-04-30 11:00:02
·
make love를 일본어와 한국어로 각각 번역해보니 성능이 확연하게 차이 나더군요. ㅡ.,ㅡ

차이나는 것을 알기는 했는데 저렇게 중간에 거치면 번역이 정확해 진다는 생각을 못했네요.
from CLIEN+
공부할까
IP 119.♡.31.162
03-20 2013-03-20 10:40:08 / 수정일: 2017-04-30 11:00:02
·
단문의 어느 정도까지는 괜찮은데요...
snoopy31
IP 210.♡.41.89
03-20 2013-03-20 10:56:56 / 수정일: 2017-04-30 11:00:02
·
ㅎㅎ 일본어 중역이 더 정확힌 이유는 일본어 번역기가 성능이 월등히 좋다거나, 일본어 문장구조가 더 단순해서 그런게 아닙니다.

구글 번역기는 그동안 번역된 문서들을 기준으로 번역 성능이 향상 되도록 설계 되어 있습니다.

그런데 일본에는 번역청이라고 해서 외국에서 출판되는 대부분의 문서들 특히 기술 문서들의 번역물들을 엄청나게 쏟아내고 있습니다.

그렇기 때문에 구글은 이러한 자료들을 수집하고 일본어 <-> 영어 간의 번역 능력이 월등히 뛰어난것입니다.

상대적으로 한국어 <-> 영어 번역물이 적기 때문에 한영 영한 번역의 질이 떨어 지는 것이고요

참고로 문장구조를 기반으로한 IBM 번역기는 망했습니다.
handan
IP 121.♡.21.24
03-20 2013-03-20 11:55:38 / 수정일: 2017-04-30 11:00:02
·
그 말은 번역청의 결과물을 다시 구글번역기로 돌려서 우리가 쓸 수도 있다는 말이군요.
번역청 자료를 구할 수 있나 찾아봐야겠네요.
신행
IP 110.♡.45.222
03-20 2013-03-20 11:56:39 / 수정일: 2017-04-30 11:00:02
·
덕분에 일본에 번역청이라는 기관이 있는 것도 알았습니다. '빅데이터'로 찾아보니 말씀주신 이슈 관련해 재미있는 문서들이 좀 나오네요, 좋은 정보 감사드립니다.

http://artworker.storylang.com/story/to/68
삭제 되었습니다.
Moderate
IP 58.♡.61.223
03-20 2013-03-20 12:46:17 / 수정일: 2017-04-30 11:00:02
·
한 - 일 번역기의 성능이 좋은 건 그러면 어떻게 설명이 가능할까요?
삭제 되었습니다.
포맨
IP 203.♡.179.122
03-20 2013-03-20 13:11:01 / 수정일: 2017-04-30 11:00:02
·
msdn도 일본어를 번역기 돌리는게 더 낫다고 하더군요..
쓰신대로 기술문서들을 나오는족족 번역해버려서..
우리나라는 그나마 .net부턴 번역해서 잘나오드라구요
Likesoft
IP 122.♡.248.197
03-20 2013-03-20 15:02:39 / 수정일: 2017-04-30 11:00:02
·
한일 번역기는 이미 문장번역 그 자체로도 의미있는 수준의 퀄리티가 나온게 꽤 됐습니다.
무엇보다도 문장구조자체가 비슷하며(조사 사용이라던지 어순이라던지) 한자로 된 단어가 상당수 있다는 것이 그렇습니다.

우리말에서 단어와 조사만 바꾸면 일어가 그대로 되는 문장도 상당 수 있을 정도죠.
thaleia
IP 211.♡.40.65
03-20 2013-03-20 16:51:27 / 수정일: 2017-04-30 11:00:02
·
일본 번역 얘기가 나오면 항상 나오는게 "번역청"인데
당최 이런 공공기관이 정말 있는거예요??
참고로 일본 정부의 부성일람에는 없습니다만...
http://search.e-gov.go.jp/servlet/Organization

예전 에도막부 후기에는 번역담당 부서가 있긴 했습니다.
Whatsup
IP 41.♡.17.208
03-20 2013-03-20 22:19:58 / 수정일: 2017-04-30 11:00:02
·
일본 대학 도서관에서 놀랐던 것 중 하나가, 이런 책도 번역되어 있어 라고 할 정도로 온갖 책이 다 번역되서 놀랐습니다.

뭐.. O'Reilly 같은 건 시리즈로 다 번역된 건 기본이고.. 뭐..
딸기우유l
IP 117.♡.6.104
03-21 2013-03-21 01:21:04 / 수정일: 2017-04-30 11:00:02
·
Whatsup님//오ㅋㅋ O'Reilly 헤드퍼스트 시리즈 지금 학교 교재로 쓰고있어요 한글 번역본으로ㅋㅋㅋㅋ *
지푸라기
IP 203.♡.212.190
03-20 2013-03-20 11:03:17 / 수정일: 2017-04-30 11:00:02
·
정말이네요...

항상 그러하듯...주어동사 적절히 써서 사용하면...
한국어 -> 일본어 -> 영어 거의 완벽하게 변환이 되는군요..멋집니다 ㅋ
ceoseo
IP 115.♡.168.31
03-20 2013-03-20 12:17:14 / 수정일: 2017-04-30 11:00:02
·
이미 API를 가지고 만들어진 웹이 있습니다. :) 참고하세요

http://translator.suminb.com/?locale=ko
엔비냥
IP 121.♡.119.65
03-20 2013-03-20 14:54:54 / 수정일: 2017-04-30 11:00:02
·
+1 굳
신행
IP 223.♡.172.7
03-20 2013-03-20 19:31:06 / 수정일: 2017-04-30 11:00:02
·
와! 찾던 서비스입니다.
기쁜맘으로
IP 112.♡.75.152
03-20 2013-03-20 13:51:37 / 수정일: 2017-04-30 11:00:02
·
이런방법이 있을줄이야..
닥터놀
IP 220.♡.81.179
03-20 2013-03-20 14:55:39 / 수정일: 2017-04-30 11:00:02
·
빅데이터의 위엄.
삐리리
IP 221.♡.55.140
03-20 2013-03-20 22:24:01 / 수정일: 2017-04-30 11:00:02
·
아 팁을 얼마전에 읽고 시도해보았더니

약 5 번의 시도의 결과

도찐 개찐이더군요 ..... ㅡㅡ
from CLIEN+
버나드
IP 219.♡.74.179
03-21 2013-03-21 13:06:56 / 수정일: 2017-04-30 11:00:02
·
일어에는 한자가 많아 번역에는 더 좋습니다. 중의적표현을 가 가려주거든요..
from CLIEN+
새로운 댓글이 없습니다.
이미지 최대 업로드 용량 15 MB / 업로드 가능 확장자 jpg,gif,png,jpeg,webp
지나치게 큰 이미지의 크기는 조정될 수 있습니다.
목록으로
글쓰기
글쓰기
목록으로 댓글보기 이전글 다음글
아이디  ·  비밀번호 찾기 회원가입
이용규칙 운영알림판 운영소통 재검토요청 도움말 버그신고
개인정보처리방침 이용약관 책임의 한계와 법적고지 청소년 보호정책
©   •  CLIEN.NET
보안 강화를 위한 이메일 인증
안전한 서비스 이용을 위해 이메일 인증을 완료해 주세요. 현재 회원님은 이메일 인증이 완료되지 않은 상태입니다.
최근 급증하는 해킹 및 도용 시도로부터 계정을 보호하기 위해 인증 절차가 강화되었습니다.

  • 이메일 미인증 시 글쓰기, 댓글 작성 등 게시판 활동이 제한됩니다.
  • 이후 새로운 기기에서 로그인할 때마다 반드시 이메일 인증을 거쳐야 합니다.
  • 2단계 인증 사용 회원도 최초 1회는 반드시 인증하여야 합니다.
  • 개인정보에서도 이메일 인증을 할 수 있습니다.
지금 이메일 인증하기
등록된 이메일 주소를 확인하고 인증번호를 입력하여
인증을 완료해 주세요.