뽐뿌 '유머게시판' 에 위와 같은 글이 올라왔습니다.
"구글 번역기 돌릴때 한글->영어, 영어->한글 보다 한글->일어->영어, 영어->일어->한글 이 더 정확하다."
라는 건데요, 정말 이게 전세계의 덕후들 때문인지는 모르겠지만, 실제로 해 보니 대부분 중역하는 게
훨씬 깔끔한 결과물을 보여주는군요. Why so serious? 의 번역결과는 좀 놀라울 지경이고요.
누군가 구글번역기 API를 이용해서, 특정 언어를 경유하여 중역해 주는 페이지를 개발해 주신다면,
정말 편할 것 같습니다.
한글->일본어->영어가 훨씬 더 정확합니다.
근데 제 생각에는 왠지 일본어 번역엔진이 워낙 출중해서 그런게 아닌가 하는 생각도 드네요.
일본어만 할 줄 알면 모든 언어를 쓸 수 있으니, 이로써 일본어가 세계공통어가 되는건인가.....
2진수만 할줄알면 8진수 16진수 변환이 자유~
from CLIEN+
영어 번역기는 못 쓸 정도였는데(20점) 일어 번역기는 이미 십수년 전에 상용 수준에 올랐다는..(80점 이상)
일어 영어 번역은 아마 그만큼 데이타가 많이 쌓여서 그렇지 싶은데 결과적으로 한글 -> 일본 -> 영어 는 뭔가 최적의 루트 같네요.
차이나는 것을 알기는 했는데 저렇게 중간에 거치면 번역이 정확해 진다는 생각을 못했네요.
from CLIEN+
구글 번역기는 그동안 번역된 문서들을 기준으로 번역 성능이 향상 되도록 설계 되어 있습니다.
그런데 일본에는 번역청이라고 해서 외국에서 출판되는 대부분의 문서들 특히 기술 문서들의 번역물들을 엄청나게 쏟아내고 있습니다.
그렇기 때문에 구글은 이러한 자료들을 수집하고 일본어 <-> 영어 간의 번역 능력이 월등히 뛰어난것입니다.
상대적으로 한국어 <-> 영어 번역물이 적기 때문에 한영 영한 번역의 질이 떨어 지는 것이고요
참고로 문장구조를 기반으로한 IBM 번역기는 망했습니다.
번역청 자료를 구할 수 있나 찾아봐야겠네요.
http://artworker.storylang.com/story/to/68
쓰신대로 기술문서들을 나오는족족 번역해버려서..
우리나라는 그나마 .net부턴 번역해서 잘나오드라구요
무엇보다도 문장구조자체가 비슷하며(조사 사용이라던지 어순이라던지) 한자로 된 단어가 상당수 있다는 것이 그렇습니다.
우리말에서 단어와 조사만 바꾸면 일어가 그대로 되는 문장도 상당 수 있을 정도죠.
당최 이런 공공기관이 정말 있는거예요??
참고로 일본 정부의 부성일람에는 없습니다만...
http://search.e-gov.go.jp/servlet/Organization
예전 에도막부 후기에는 번역담당 부서가 있긴 했습니다.
뭐.. O'Reilly 같은 건 시리즈로 다 번역된 건 기본이고.. 뭐..
항상 그러하듯...주어동사 적절히 써서 사용하면...
한국어 -> 일본어 -> 영어 거의 완벽하게 변환이 되는군요..멋집니다 ㅋ
http://translator.suminb.com/?locale=ko
약 5 번의 시도의 결과
도찐 개찐이더군요 ..... ㅡㅡ
from CLIEN+
from CLIEN+