영어공부 혼자하는 남자, 바스입니다.
그냥 써본 글인데.. 많은 분들이 격려해주셔서.. 어떨떨하고 힘도 나고 그랬습니다. 감사합니다.
오늘도 미드에서 정말 많이 나오는 cut out for 라는 표현을 나눔하도록 하겠습니다.
이 표현은 보통 2가지 형태로 많이 나오며, 각각 완전히 다른 뜻을 가지고 있더라구요. 하나씩 정리해보죠.
1. be cut out for : ~ 에 적임이다, 체질이다
2. have work cut out for : 할 일이 너무 많아 바쁘다
먼저 첫번째 형태를 분석해보죠. 뜻부터 찾아볼까요? 영영사전 나와주세요 !!
to have the qualities and abilities needed for something
" 무언가를 위해 필요한 능력과 자질을 가지고 있는 " 라고 해석이 되며, 그래서 문맥에 맞게 " ~ 에 적합하다, ~ 에 적임이다. " 정도의 의미로 받아들이면 될거 같습니다.
보통 be cut out for 형태로 사용하지만,
가끔 be cut out to be 모양으로도 사용되는 것이 미드에서 발견(?)됩니다.
예를 들면,
- He's not cut out for teaching. 그는 가르치는 일은 체질이 아니야.
- He's not cut out to be a teacher. 그는 선생님은 안맞는거 같아.
왜 이런 뜻이 생겼을까요?
영어공부 혼자하는 남자답게... 혼자서 상상을 해보도록 하겠습니다. 엉터리 주의
일단 be cut 이라는 표현은 " 잘려진 " 정도이겠고,
out 이라는 부사는 아주 다양한 뜻을 가지고 있지만 여기선 " 완전히, 철저하게, 아주, 확실히 " 일거예요.
전치사 for 는 가장 만만한 " ~ 를 위해 " 라고 생각이 됩니다.
더해보면 " ~ 에 대해서 확실하게 잘려진 " 이라는 뜻인데... 전 혼자서는 이렇게 상상했습니다.
" ~ 가에 대해 딱 맞게끔 그 사람이 잘 다듬어져 있어, 그 일을 잘 할 수 있다 " 고 말이죠.
자, 그럼 미드에서 나온 be cut out for 표현을 느껴보시죠.
-----------------------------------------------------------------
I'm not cut out for this sort of work. 난 이런 일은 안 맞는거 같아.
왕좌의 게임 중
말단 병사 2~3명이서 야외에 간이화장실을 만드는 작업을 하고 있는 중입니다. 열심히 땅을 파다가 이런 말을 하네요.
" I'm not cut out for this sort of work. - 나하고 이 일은 안 맞는거 같아 " 라고 말이죠.
이 장면에서 편집을 하면서 "latrine" 라는 단어도 새로 배웠습니다. (야영지 등에서, 특히 땅에 구덩이를 파서 만든) 변소라고 하네요.
-----------------------------------------------------------------
Oh, my god. I'm not cut out for this. 아 정말, 난 이런건 진짜 못하겠어.
모던 패밀리 중
이 장면은 머리카락으로 막힌 배수구를 정리를 위해 청소(?)를 하는 상황입니다. 뭉쳐진 머리카락을 들어올리면서 도저히 못하겠다는 표현을 이렇게 하네요. " I'm not cut out for this. - 난 진짜 이런건 못하겠어 " 라구요. 사전적 의미는 "적임이다, 체질이다" 이지만, 살짝 의역을 해봤습니다.
그리고 여기서도 새로운 단어를 하나 배웠는데,
바로 gross 라는 녀석입니다. 전 " 총(gross) 무게(weight) " 라는 뜻으로만 알고 있었는데, 일상 회화 상황에서는 " 역겨워 " 라는 표현이라고 하네요. 띠용 !!
-----------------------------------------------------------------
I'm not cut out to be a criminal. - 난 범죄자 체질은 아닌거 같아.
멘탈리스트 중
주인공과 협력을 해서 누군가 한 명이 몰래 금고를 따는(?) 작업을 하고 있습니다. 하지만 소심한 성격에 손이 덜덜 떨리면서 도저히 못하겠다고 말하죠. 이렇게요. "I'm not cut out to be a criminal. - 난 범죄자는 못 될거 같아 "
-----------------------------------------------------------------
I am... not cut out to be a stay-at-home dad. 전.. 전업주부 아빠 스타일은 아닌가봐요.
모던 패밀리 중
애를 보다가 지친 아빠가 이렇게 인터뷰를 합니다. "I am.. not cut out to be a stay-at-home dad. 전 전업주부 아빠로는 못 지낼거 같아요 " 역시 이렇게 저렇게 의역을 다양하게 시도해보면서 공부하고 있습니다.
작업을 하다가 살짝 고민을 했던 부분이 stay-at-home dad 였습니다. 도대체 뭐라고 번역하면 딱일까? 하고 말이죠. 전업주부는 썩 땡기지 않았는데.. 다른 좋은 표현이 안떠오르더라구요. OTL.
-----------------------------------------------------------------
You're not cut out for this job. You're gonna get yourself killed. 넌 이런 일에 영 소질이 없어. 곧 뒤지게 될꺼야.
슈퍼내추럴 중
이 장면은 빌런 둘이서 다소 과격하게 말싸움을 하는 장면이었습니다. 그래서 번역도 좀 과격하게 넣어봤습니다.
느낌은
"You're not cut out for this job. You're gonna get yourself killed. 넌 이런 일을 하기에는 실력이 부족해. 덕분에 곧 죽게 될껄? "
이었습니다.
쭉 작업을 하면서 우연히 발견한 것이 하나 있습니다.
바로 be cut out for 라는 표현이 전부 "부정적" 표현과 같이 사용이 되었다는 것을요.
우연에 우연히 겹쳐서 부정적인 미드 장면만 제가 본건지,
아니면 정말 "부정적인 상황" 에서 주로 사용하는 것인지,
사전을 찾아봤습니다. 캠브릿지, 롱맨, 맥밀란... 3개의 사전 모두에서 be cut out for 는 부정어와 함께만 사용을 하더라구요. 일단 이 표현은 " 난 체질이 아니야 - I am not cut out for ~ " 로 외워야 겠다고 다짐을 합니다.
이미지 캡션
-----------------------------------------------------------------
자.. 이번에는 have work cut out for 를 쪼개보겠습니다. 먼저 캠브릿지 사전 나와주세요.
to have something very difficult to do
해석을 해보면 " 매우 하기 힘든 일을 가지게 되는 " 이라고 나와있네요. 영한 사전을 찾아보면 " ~ 하느라 바쁘다,
힘들다. " 정도가 되구요.
have work cut out for 는 이등분해서 연상암기를 하면 편할 것 같습니다.
have work : 일을 가지고 있다, 할 일이 있다
cut out for : ~ 를 위해 잘려진
더해보면, " ~ 을 위해 잘려져 있는 일을 가지고 있다 " 가 되는데... 이 무슨 뜻이란 말인가요? 그래서 워드 히스토리를 가봤더니 "유래 origin" 이 나와있더라구요.
읽어보니,
조수들이 옷감을 열심히 잘라놓으면, 재봉사들이 열심히 그걸 미싱(?)->재봉틀로 작업을 하는 것에서 유래를 한 것이라고 합니다. 하도 많이 옷감을 잘라놓으니.. 재봉사들 입장에서는 " 할 일이 산더미처럼 쌓여있는 것 " 처럼 느껴지고,
그때, " I have my work cut out for me - 나 오늘 정말 할 일이 산더미야 " 라고 말했다... 라는 썰이었습니다.

자, 그럼 미드의 다양한 상황에서 쓰이는 have work cut out for ... 느껴보시죠.
---------------------------------------------------
I'vs got my work cut out for me. 덕분에 뺑이치게 생겼네.
덱스터 중
유명한 미드 덱스터에서 나온 장면입니다. 동료 한명이 은밀하게 처리해야하는 크게 터뜨리는 바람에 빡세게 뒤처리를 해야하는 상황에서 한 말 입니다. 그래서 조금 비속어를 섞어서 의역을 해봤습니다.
"I've got my work cut out for me. 그래서 난 완전 빡세게 일하게 생겼어 " 이런 느낌은 어떨지.. 참 우리 말로 다시 표현하는게 어렵다는 생각이 듭니다.
---------------------------------------------------
You have your work cut out for you. 너네 이번엔 쉽지 않을꺼야.
글리 중
주인공(?) 팀이 굉장히 멋진 공연을 성공시킵니다. 여기에 자신감을 얻고서는, 상대팀에게 이렇게 말하죠. 우리가 이렇게 잘했으니 " You have your work cut out for you. 이번에는 너네도 (우릴 이기려면) 엄청 잘해야 할껄? 쉽지 않을껄? "
---------------------------------------------------
So we've got our work cut out for us. 그래서 우리가 그걸 다 떠맡아서 해야하네요.
멘탈리스트 중
미궁에 빠진 살인사건. 갑자이 이 사건의 담당이 주인공에게 넘겨지는 상황입니다. 주인공은 거기에 대해 이렇게 말하죠. "So we've got our work cut out for us. 그러니까 우리가 당분간은 집에도 못가고 야근 확정이라는 거네요? "
---------------------------------------------------
Our celebrity judge has her work cut out for her. 유명한 우리 심사위원이 머리 깨나 아플꺼야.
글리 중
라이벌팀과 주인공팀 둘 다 멋진 공연을 펼쳐서 우열을 가리기가 힘들어진 상황입니다. 그때 음악선생님이 친분이 있는 심사위원을 향해 이런 말을 던지죠. "Our celebrity judge has her work cut out for her. 유명한 우리 선생님이 이번에는 심사가 쉽지는 않을꺼야"
---------------------------------------------------
Okay, guys. We have our work cut out for us this week. 좋아, 얘들아. 이번주는 우리 진짜 빡세게 보내야 할꺼야.
글리 중
노래 경연대회가 코 앞으로 다가왔습니다. 음악선생님은 이번 주에 준비해야할 일들이 많다며 학생들에게 이렇게 말하네요. " Okay, guys. We have our work cut out for us this week. - 좋아, 꼬맹이들. 이번 주는 진짜 할 일이 많아. "
오늘 글은 여기까지 입니다. 첫 영어공부 글을 너무 좋아해 주셔서.. 이번 글은 사실 좀 부담이 되더라구요. 이게 뭐라고.. ㅎㅎ 아무튼 읽어주셔서 감사합니다.
연상하기 쉽네요
고수시네요
이런 문장 표현은 전혀 몰랐네요! 재밌게 배우고 갑니다
이런 댓글로 힘이 쑥쑥 나네요 ㅎ
댓글 감사합니다 ^^
cut out for. 하나 제대로 배웠네요^^
칭찬해주셔서 감사합니다
저도 지친 생활에 이 일이 갑자기 활력소가 되는 느낌입니다
덱스터 중
vs-> ve
재미있게 잘 봤어요. ^^
칭찬 댓글 너무 감사합니다 ㅎ
근데 글로 전달할 수 있는 영역과 영상으로 전달하는 영역이 다른거 같더라구요
글도 쓰고 영상도 만들고 해야할거 같아요 ㅎ
전 일단 초보라.. 노가다로 자막파일 하나 하나 검색하고 있습니다. ㅠㅠ
요사이트 추천드려요
cut out 이... 느낌상 완벽히 들어맞는 정도로 보면 두가지 표현 모두 고개가 끄덕여지네요. ^^
안그래도 영어 공부 다시 시작하려고 생각하고있었데
의욕을 한숟가락 더 얹어 주셨네요 .
뭐지? 나란 인간? ㅎㅎㅎ
신기하네요.
봤던 드라마가 나와서 그런가.. ㅎㅎ
감사합니다.
예전에 ebs 파워잉글리시에서 be cut out for 에 대해 다룬 적이 있었는데 거기서도 이 표현은 주로 부정적인 맥락에서 사용된다고 했던 기억이 나네요. 그렇지만 긍정적인 맥락에서 사용하는 것도 가능하다고 했던 것 같네요.
Cut out for something~~
you have your work cut our for you.......^^;;
그럼 " I've got my work cut out for me... 앞으로 빡씨게 콘텐츠 만들 일만 남았네요 ㅎㅎ "
정말 유익했습니다.
'be cut out for it"은
직관적으로
옷 만들기 위해(for) 재단되어진(과거분사 cut out)
이라고 생각하면,
1.적임이 아니다.(be not cut out for it)
(옷이 되기 위해(for) 재단된(cut out) 옷감이 아닌(not) 버려지는 자투리다)
2.할당된 빡세게 할 일이 생겼다(have work cut out for it)
(옷이 되기 위해(for) 산더미 같이 많은 재단된(cut out) 옷감을 바느질 할 일(work)이 생겼다)
둘 다 이해가 가네요.
감사합니다. ^^
저는 이런 내용을 볼때마다 근현대 한국어 정립과정에서 다분히 서구적인 표현들이 많이 이입되었나 싶습니다. 아무래도 교과수립 과정에서 많은 분들이 서구교육을 받은 관련자들이어서 그럴까 합니다. 그래서 한편으론 개화기 이전의 전통 한국어도 매우 궁금한데 시간이 되면 차근히 알아보고 싶습니다.